Spis treści
- Antysemityzm: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
- Bieda: 1
- Bogactwo: 1 2
- Bóg: 1
- Carpe diem: 1
- Choroba: 1
- Cień: 1
- Cierpienie: 1
- Córka: 1 2 3
- Czas: 1
- Czyn: 1 2
- Diabeł: 1 2 3
- Dom: 1
- Drzewo: 1
- Dziewictwo: 1
- Głupiec: 1
- Głupota: 1
- Gwiazda: 1
- Handel: 1 2 3
- Jedzenie: 1
- Kobieta: 1
- Kochanek: 1 2
- Koń: 1
- Król: 1
- Krzywda: 1 2
- Książka: 1
- Księżyc: 1
- List: 1 2 3
- Los: 1 2 3 4
- Łzy: 1
- Małżeństwo: 1 2
- Mąż: 1
- Milczenie: 1 2
- Miłosierdzie: 1 2 3
- Miłość: 1 2 3 4 5 6 7
- Młodość: 1
- Modlitwa: 1
- Morze: 1
- Muzyka: 1 2 3 4 5 6
- Niebezpieczeństwo: 1 2 3 4
- Niebo: 1 2
- Nienawiść: 1 2
- Noc: 1 2 3 4 5 6
- Obcy: 1
- Ojciec: 1
- Oko: 1 2
- Okręt: 1 2 3 4 5
- Okrucieństwo: 1
- Pan: 1
- Pieniądz: 1 2 3 4 5 6 7 8
- Pies: 1
- Pocałunek: 1
- Pochlebstwo: 1
- Prawo: 1 2 3
- Przebranie: 1
- Przyjaźń: 1
- Przysięga: 1
- Rasizm: 1 2
- Religia: 1 2 3 4
- Rozstanie: 1
- Rozum: 1 2 3
- Sąd: 1 2 3
- Sen: 1
- Skąpiec: 1 2 3
- Słońce: 1
- Słowo: 1 2 3
- Sługa: 1 2 3 4
- Sprawiedliwość: 1 2
- Starość: 1
- Strach: 1 2 3
- Sumienie: 1
- Szaleństwo: 1
- Szatan: 1
- Szczęście: 1
- Śmierć: 1 2
- Światło: 1
- Tęsknota: 1
- Theatrum mundi: 1
- Tłum: 1 2
- Ucieczka: 1 2 3 4
- Uczta: 1 2
- Uczucie: 1
- Umiarkowanie: 1
- Upadek: 1 2
- Uroda: 1 2 3
- Wiara: 1 2
- Wiatr: 1
- Wiedza: 1
- Wierność: 1 2
- Władza: 1
- Wróg: 1
- Wzrok: 1
- Zabawa: 1
- Zaufanie: 1 2
- Zbawienie: 1
- Zdrada: 1
- Zemsta: 1 2 3 4
- Zło: 1
- Żona: 1 2 3
- Żyd: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Poprawiono błędy źródła: powól > pozwól; Loreneo > Lorenco > Lorenzo; ani odrzucać > ani odrzucić; pienądze > pieniądze; Frakfurcie > Frankfurcie; Znajdzież > Znajdziesz; Lancellot > Lancelot.
* pisownia łączna/rozdzielna, np.: niema (=brak) > nie ma; jakto > jak to; nakoniec > na koniec; codzień > co dzień; nadewszystko > nade wszystko; któżby > któż by; z pomiędzy > spomiędzy; z pod > spod; nie trudno > nietrudno;
* pisownia wielką i małą literą, np.: janusowe > Janusowe; biblia > Biblia; czarny poniedziałek > Czarny Poniedziałek;
* pisownia joty, np.: Wenecya > Wenecja; Szkocya > Szkocja; dyabeł > diabeł; loterya > loteria; donacya > donacja; notaryusz > notariusz; dyament > diament;
* fleksja, np: tem > tym; czemś > czymś; mem > mym; mojem > moim; wszystkiem > wszystkim; chłodnemi > chłodnymi; morskiemi > morskimi; moję > moją;
* dźwięczność i bezdźwięczność: blizko > blisko; nizko > nisko; przysiądz > przysiąc; hołupce > hołubce;
* inne zmiany pisowni oraz drobne zmiany form wyrazów, np.: Jakób > Jakub ; doktór > doktor; błachy > błahy; ośmdziesiąt > osiemdziesiąt; marszczki > zmarszczki; źrobek (gw.) > źrebak; okuć (konia) > podkuć; przódy > wprzódy; i tam dalej > i tak dalej; samotnie przechodzi > samotnie przechadza; w twych ręku > w twych rękach.
Imiona postaci zapisano w postaci bardziej zbliżonej do oryginału: Salarino > Salerio /Solanio (wg pierwszego folio); Szajlok > Shylock; Lorenco > Lorenzo; Jessyka > Jessica; Neryssa > Nerissa.
Rozwinięto skrót: na str. > na stronie.
Zmieniono składnię większości zdań z orzecznikiem przymiotnikowym w narzędniku, np.: umrę czystą > umrę czysta; pozostawiając ją tam, gdzie wymaga tego występujący w oryginale rym (strife/wife > zwiedzioną/żoną).
Poprawki, zmiany i uzupełnienia tłum. na podst. tekstu ang., zmiany szyku, dodatki i skrócenia z uwagi na rytm: Jako oceanu > Jak oceanu (rytm); Niejeden statek (…) W niejednem miejscu (not in one bottom trusted, Nor to one place) > Nie jeden statek (…) Nie w jednym miejscu (ujednoznacznienie); nie da bez wątpienia, szczęśliwego losu tylko temu, który szczerze kochać cię będzie (will, no doubt, never be chosen by any rightly but one who you shall rightly love) > nie da, bez wątpienia, szczęśliwy los tylko temu, który szczerze kochać cię będzie; [opuszczone przez tłumacza] (How now! what news?) > Cóż tam za wieści?; Bankier z mojego pokolenia, Tubal (Tubal, a wealthy Hebrew of my tribe) > Bankier z mojego plemienia, tak, Tubal (zmiana wyrazu oraz dodane „tak” dla rytmu); Brać lub dawać pieniądze na procent > Brać albo dawać pieniądze na procent (rytm); Że ani dajesz, ani bierzesz procentów > Że ani płacisz, ni bierzesz procentów (rytm); Jeśli nie jest kradzieży owocem > Jeżeli nie jest owocem kradzieży (rytm); Jakub był sługą za przygodną płacę (This was a venture, sir, that Jacob serv'd for) > Takie ryzyko Jakub podjął, służąc; równie rozmnażam je szybko > równie szybko je rozmnażam; Jest jako rozbójnik z uśmiechem na twarzy > Jest jak rozbójnik z uśmiechem na twarzy (rytm); potrzeba mi teraz pieniędzy (we would have moneys) > potrzeba nam teraz pieniędzy; Więc zgoda: oblig taki podpiszę > Więc zgoda: oblig taki ci podpiszę (rytm); [opuszczone przez tłumacza] (Where Phoebus' fire scarce thaws the icicles) > Gdzie ogień Feba ledwie topi lody; Zrobię więc na nim parę doświadczeń (I will try confusions with him) > Wezmę go trochę pod wniosek; nastroję minę (will I raise the waters) > wywołam łzy; to nie Lancelot (you are not Launcelot) > ty nie Lancelot; mógłbyś każdy mój palec na moich żebrach rachować (you may tell every finger I have with my ribs) > mógłbyś wszystkie palce żebrami porachować; mała żon bagatela > mała żon grupka; Zbytkiem rozpusty (Something too liberal) > nazbyt swobodne; „Ołtarzyka” (prayer-books) > psałterzyka (ołtarzyk=nieczyt. odniesienie do słowa z tytułu daw. katolickich modlitewników); rozpusty szatę najweselszą (boldest suit of mirth) > swawoli szatę najweselszą; [opuszczone przez tłumacza] (Exeunt) > Wychodzą (na końcu sceny 2 aktu II); Co go choć z cząstki nudoty > Co go choć z nudy cząsteczki; Wszak dopiero co czwarta wybiła,/ Mamy jeszcze całe dwie godziny > Wszakże dopiero co czwarta wybiła, Mamy więc jeszcze całe dwie godziny (rytm); jest cztery lata temu po południu we wstępną środę (falling out that year on Ash-Wednesday was four year in the afternoon) > co przypadał tego roku wtedy, kiedy cztery lata temu była Środa Popielcowa po południu; Chrześcijanina ujrzysz na ulicy /Godnego spojrzeń pięknej Żydowicy (There will come a Christian by, Will be worth a Jewess' eye; słowo Jewess neutralne) > Chrześcijanina ujrzysz tam z wysoka, / Godnego pięknej Żydóweczki oka; Powiedział tylko: pani, bądź mi zdrowa! > Powiedział mi tylko: »Pani, bądź mi zdrowa!« (rytm); Oto poddasze, pod którym (This is the penthouse) > Oto jest okap, pod którym; Byłoby potwornie > Byłoby potworne; Znalazłbyś inne słowa > Znalazłyby inne słowa; Ludziom twej cery niech szczęście twe służy (Let all of his complexion choose me so > Ludziom tej cery niech tak szczęście służy; Bo za wszystko drogo mu zapłaci > Bo za to wszystko drogo mu zapłaci (rytm); Nie widzi tylko, co mu w oczy bije (Not learning more than the fond eye doth teach) > I widzi tylko, co mu w oczy bije; Ileż podłego znalazłbym metalu (How much low peasantry would then be glean'd) Ileż podłego znalazłbym pospólstwa; To jest, prócz grzecznych słów i zaleceń > To jest, prócz grzecznych i słów, i zaleceń (rytm); Chciałbym, żeby tym razem kłamała, jak wdowa, która chce wmówić w sąsiadki (I would she were as lying a gossip in that as ever knapped ginger, or made her neighbours believe) > Chciałbym, żeby tym razem kłamała, jak żująca imbir plotkara, która chce wmówić w sąsiadki; że się zbliża postać Żyda (for here he comes in the likeness of a Jew) > (…) w postaci Żyda; Które najwięcej nabrały towaru (that wear most of it) > Które najwięcej mają go na sobie; Zdradnego morza, albo szarfą uroczą > Zdradnego morza lub szarfą uroczą (rytm); [opuszczone przez tłumacza] (Ner. What! and stake down? Gra. No; we shall ne'er win at that sport, and stake down) > NERISSA: Co?! O to zakład ma stanąć?… GRACJANO: Nie wygramy tego zakładu, jeśli nie stanie. Solanio (akt III, scena 2) > Salerio; nieprzyjaciół (intercessors) > pośredników; co na czas zgłosili się do mnie (that have at times made moan to me) > co czasem zgłaszali się do mnie; Tak stale znosząc męża twego odjazd > Z taką stałością znosząc odjazd męża; gatunkiem (…) nadziei > rodzajem (…) nadziei; grzechy ojca nawiedzone będą na dzieciach (the sins of the father are to be laid upon the children) > grzechy ojca spadają na dzieci; ale wtedy grzechy mojej matki byłyby na mnie nawiedzone (so the sins of my mother should be visited upon me) > nawiedziłyby mnie grzechy mojej matki; Śpiesz się do Padwy > Śpiesz z nim do Padwy; a zresztą od czegóż byłaby Murzynką, gdyby nie nosiła ciąży? > [pominięto fragment jako rasistowsko-mizoginiczny, nieodpowiadający oryginałowi i niezawierający gry słów, którą miałby wnosić po oryginale] Słuchaj twych pochwał, póki masz apetyt (let me praise you while I have a stomach) > Słuchaj mych pochwał, póki mam apetyt; Pierwsza uraza maż rodzić nienawiść? (Every offence is not a hate at first) > Każda uraza ma rodzić nienawiść?; większą ofiaruje sumę (there's thrice thy money offer'd thee) > większą ofiarują sumę; przyjacieli nie miał (had not once a love) > przyjaciela nie miał; ofiarę za oczy > ofiarę zaoczną; Iż cudzoziemiec każdy, przekonany, Że lub pośrednio albo bezpośrednio (If it be prov'd against an alien That by direct or indirect attempts) > Iż gdy dowiedzie się cudzoziemcowi, Że bezpośrednio albo też pośrednio; Na zwykły procent zatrzymam u siebie (let me have The other half in use, to render it) > Na przechowanie zatrzymam u siebie; wstyd mnie > wstyd mi; pana Lorenzo i pani Lorenzo > pana Lorenzo, pana Lorenzo; rozpustne stado (wild and wanton herd) > swawolne stado; od królika (than the wren) > od strzyżyka; To jest, dziewczyna wyrosła na męża (Ay, if a woman live to be a man) > Tak, gdy dziewczyna wyrośnie na męża; przysiąc gotowa na niego > przysiąc gotowa za niego; Nie ten przynajmniej, który ja ci dałam (Not that, I hope, which you receiv'd of me) > Nie ten, przypuszczam, który ja ci dałam; Pomimo tego, witam cię z radością Sir, grieve not you; you are welcome notwithstanding > Nie trap się. Mimo to miło cię widzieć.
Kupiec weneckiDramat w pięciu aktachtłum. Leon Ulrich
OSOBY:
- Doża wenecki
- Książę Maroka
- Książę Aragonii
- Antonio, kupiec wenecki
- Bassanio, przyjaciel Antonia
- Gracjano |
- Solanio |
- Salerio | przyjaciele Antonia i Bassania
- Lorenzo, zakochany w Jessice
- Shylock, Żyd
- Tubal, Żyd, przyjaciel Shylocka
- Lancelot Gobbo, błazen, sługa Shylocka
- Stary Gobbo, ojciec Lancelota
- Leonardo, sługa Bassania
- Baltazar |
- Stefano | słudzy Porcji
- Porcja, bogata dziedziczka
- Nerissa, jej służąca
- Jessica, córka Shylocka
- Panowie weneccy, urzędnicy trybunału, odźwierny więzienia, słudzy.
Scena częścią w Wenecji, częścią w Belmont, majątku Porcji na stałym lądzie.
AKT PIERWSZY
SCENA I
ANTONIO
SALERIO
SOLANIO
SALERIO
ANTONIO
SALERIO
ANTONIO
SALERIO
SOLANIO
SALERIO
ANTONIO
SALERIO
BASSANIO
SALERIO
Lorenzo
BASSANIO
GRACJANO
ANTONIO
GRACJANO
LORENZO
GRACJANO
ANTONIO
GRACJANO
ANTONIO
BASSANIO
Gracjano plecie nie do rzeczy bardziej niż ktokolwiek w całej Wenecji. Rozum, GłupotaRozsądne myśli u niego jak dwa ziarnka pszenicy w dwóch korcach[14] plew schowane; trzeba ci szukać dzień cały, nim je znajdziesz, a gdy znajdziesz, zobaczysz, że nie było czego szukać.
ANTONIO
BASSANIO
ANTONIO
BASSANIO
ANTONIO
BASSANIO
ANTONIO
SCENA II
PORCJA
NERISSA
Wcale by mnie to nie dziwiło, droga pani, gdyby twoje utrapienia równie były liczne jak twoje pomyślności. A jednak, wnosząc z tego, co widzę, przekonywam się, że przesyt równie jak głód szkodzi zdrowiu. UmiarkowanieNiemałe to więc szczęście stać w pośrodku: dostatek siwieje wcześniej, lecz mierność żyje dłużej.
PORCJA
NERISSA
PORCJA
Wiedza, CzynGdyby wykonać tak łatwo było, jak wiedzieć, co do wykonania dobre, od dawna kaplice zmieniłyby się w kościoły, a ubogich lepianki w książęce pałace. Dobry ten pleban, który własne pełni nauki. Łatwiej mi radzić dwudziestu, jak postępować należy, niż być jedną z dwudziestu, gotową iść za moją radą. Rozum, UczucieMózg może dla krwi pisać prawa, lecz gorący temperament zimne przepisy przeskoczy; jak zając, szalona młodość przesadzi sidła koślawca, dobrej rady. Ale wszystkie te piękne rozumowania nie będą mi pomocą w wyborze małżonka. Ach, nieszczęśliwa! Co ja mówię o wyborze, gdy mi nie wolno ani wybrać, kogo pragnę, ani odrzucić, kogo nienawidzę. Tak więc wola żyjącej córki poddać się musi woli umarłego ojca. Nie jestże to, Nerisso, twarda dola, że ani wybrać, ani odrzucić nie mogę?
NERISSA
Ojciec twój, pani, zawsze był cnotliwy, a święte osoby w godzinę śmierci mają dobre natchnienia. Los, MałżeństwoLoteria więc, którą wymyślił w tych trzech szkatułkach ze złota, srebra i ołowiu, z których, kto po jego myśli wybierze, ciebie wybierze, da, bez wątpienia, szczęśliwy los tylko temu, który szczerze kochać cię będzie. Ale jestże w twoim sercu gorętsze jakie uczucie dla któregokolwiek z przytomnych[24] tu książęcych twoich zalotników?
PORCJA
NERISSA
PORCJA
To prawdziwy źrebak w stajni wychowany; nie mówi o niczym, tylko o swoim koniu, a główną ze swoich doskonałości widzi w tym, że go sam potrafi podkuć. Boję się, czy jego pani matka nie zapatrzyła się na kowala.
NERISSA
PORCJA
Ten marszczy się tyko, jakby chciał mówić: „Jeśli mnie nie chcesz, wybieraj”. Słucha wesołych powieści, a nie uśmiecha się. Lękam się, aby na stare lata nie został płaczącym filozofem[27], gdy za młodu tak w smutku jest niepomiarkowany. Wolałabym raczej wziąć za męża trupią głowę z piszczelą w zębach niż z dwóch tych jednego. Od obu zachowaj mnie Panie!
NERISSA
PORCJA
Bóg go stworzył, niech więc uchodzi za człowieka. Wiem ja, że to grzech jest szydzić, ale on! On lepszego ma konia niż Neapolitańczyk, lepszy zły nałóg marszczenia czoła od hrabi Palatyna; posiada wszystkich ludzi przymioty, choć nie jest człowiekiem; niech drozd świśnie, on już wybija hołubce[28]; gotów fechtować[29] się z własnym cieniem. Biorąc go za męża, wzięłabym dwudziestu mężów. Gdyby mną wzgardził, przebaczyłabym mu chętnie, bo choćby mnie kochał do szaleństwa, nie znajdzie nigdy wzajemności.
NERISSA
PORCJA
Wiesz, że do niego nie mówię wcale, bo się nie możemy zrozumieć. On nie umie ani po łacinie, ani po francusku, ani po włosku, a co do mnie, możesz przysiąc w trybunale, że nie umiem za grosz po angielsku. Ładny z niego obrazek, ale, niestety, któż potrafi z lalką rozmawiać? A jak dziwacznie ubrany! Zdaje mi się, że we Włoszech kupił kamizelkę, rajtuzy we Francji, w Niemczech kapelusz, a maniery wszędzie.
NERISSA
PORCJA
Że ma wielką miłość chrześcijańską, bo u Anglika pożyczył policzka, a przysiągł, że odda, gdy będzie w możności; myślę, że Francuz był mu poręczycielem i dla pewności swoją także pieczęć przyłożył.
NERISSA
PORCJA
Bardzo mało rano, kiedy trzeźwy, a najmniej po południu, kiedy pijany. W najprzychylniejszych dla siebie okolicznościach trochę gorszy od człowieka, w najprzeciwniejszych trochę lepszy od bydlęcia. W najgorszym razie mam otuchę, że mu się wymknąć potrafię.
NERISSA
Gdyby jednak chciał wybierać, a wybrał szczęśliwą szkatułkę, pogwałciłabyś wolę ojca, gdybyś go przyjąć nie chciała.
PORCJA
Toteż dla bezpieczeństwa postaw kufel wina reńskiego na innej, bo wiem, że gdyby sam diabeł siedział wewnątrz, a zewnątrz ta pokusa, wybierze ją. Gotowa jestem zrobić wszystko wprzódy[32], Nerisso, nim rękę moją oddam gąbce.
NERISSA
Nie lękaj się, pani, by którykolwiek z tych pretendentów twoim został mężem. Już mnie uwiadomili o swoim postanowieniu, że wrócą do domów i dręczyć cię zalotami przestaną, jeżeli dla otrzymania twojej ręki trzeba koniecznie, stosownie do woli twojego ojca, między szkatułkami wybierać.
PORCJA
Choćbym dożyła wieku Sybilli[33], umrę czysta jak Diana[34], jeśli nie znajdę męża według ojcowskiego rozkazu. Cieszę się, że ta część zalotników tyle pokazała rozsądku, bo nie ma jednego między nimi, o którego odjeździe nie marzyłabym z rozkoszą. Niechże Bóg szczęśliwie ich prowadzi!
NERISSA
Czy nie przypominasz sobie, pani, młodego Wenecjanina, ćwiczonego w książkach, a żołnierza, który tu przybył, jeszcze za życia twojego ojca, w towarzystwie markiza Montferratu[35]?
PORCJA
NERISSA
On właśnie. Ze wszystkich mężczyzn, na których biedne moje oczy poglądały kiedykolwiek, on najgodniejszy pięknej żony.
PORCJA
SŁUŻĄCY
Czterej cudzoziemcy pytają się o panią, chcą ją pożegnać. Przyjechał także goniec piątego, księcia Maroka, z doniesieniem, że książę, pan jego, wieczorem tu przybywa.
PORCJA
Gdybym tak szczerze powitać mogła piątego, jak mogę czterech pierwszych pożegnać, cieszyłabym się z jego przyjazdu. RasizmJeśli ma przymioty świętego, a cerę diabła[36], wolałabym go za spowiednika niż za zalotnika.
SCENA III
SHYLOCK
BASSANIO
SHYLOCK
BASSANIO
SHYLOCK
BASSANIO
Czy możesz oddać mi tę przysługę? Czy chcesz zrobić mi tę przyjemność? Czy dasz mi na koniec odpowiedź?
SHYLOCK
BASSANIO
SHYLOCK
BASSANIO
SHYLOCK
O nie, nie, nigdy! Jeślim powiedział, że Antonio jest dobry człowiek, to rozumiem przez to, że jego zaręczenie jest dostateczne. Ale jego zamożność tylko domniemana. Jeden z jego okrętów w drodze do Trypolisu[38], drugi do Indii, a jak słyszałem na Rialto[39], trzeci jest w Meksyku, czwarty płynie do Anglii, inne rozproszone po innych stronach świata. Okręt, NiebezpieczeństwoAle okręty to deski, a majtkowie to ludzie; są też szczury lądowe i szczury wodne, złodzieje lądowi i złodzieje morscy, to jest rozbójnicy; a prócz tego niebezpieczna jest woda i wiatry, i skały. Mimo tego jednak zaręczenie jego dostateczne; trzy tysiące dukatów — myślę, że mogę przyjąć jego oblig[40].
BASSANIO
SHYLOCK
Chciałbym nie mieć obawy; ale żebym nie miał obawy, potrzebuję namysłu. Czy mogę mówić z Antoniem?
BASSANIO
SHYLOCK
Żyd, ReligiaTak, i wąchać wieprzowinę, i jeść to pomieszkanie[41], w które wasz prorok Nazarejczyk[42] wpędził diabła![43] Będę kupował z wami, sprzedawał z wami, przechadzał się z wami i tak dalej, ale nie chcę jeść z wami, pić z wami ani modlić się z wami. Co tam nowego na Rialto? Kto się do nas przybliża?
BASSANIO
SHYLOCK
BASSANIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
BASSANIO
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
BASSANIO
ANTONIO
AKT DRUGI
SCENA I
KSIĄŻĘ MAROKA
PORCJA
KSIĄŻĘ MAROKA
PORCJA
KSIĄŻĘ MAROKA
PORCJA
KSIĄŻĘ MAROKA
SCENA II
LANCELOT
Bez wątpienia, sumienie pozwoli mi drapnąć od tego Żyda, mojego pana. Diabeł stoi mi przy boku i kusi mnie, mówiąc: „Gobbo, Lancelocie Gobbo”, albo: „dobry Gobbo”, albo: „dobry Lancelocie Gobbo, dalej nogi za pas i zmykaj!” Ale sumienie woła: „Nie, strzeż się, uczciwy Gobbo — albo jak wyżej — uczciwy Lancelocie Gobbo, nie uciekaj, gardź ucieczką z nogami za pasem!” Ale szatan, niezmieszany, wciąż prawi swoje: „Pakuj manatki! Dalej! — woła szatan — w drogę! — woła szatan — przez Boga[70], nabierz serca! — woła szatan — i zmykaj!”. Ale sumienie moje, wieszając się na szyi mojego serca, mówi do mnie bardzo mądrze: „Uczciwy mój przyjacielu Lancelocie, ty, co jesteś synem uczciwego człowieka, albo raczej synem uczciwej niewiasty — (bo ojciec mój, wyznać muszę, trochę czymś trąci i z czasem dostał pewnego smaku), więc tedy sumienie mówi: — Lancelocie, nie ruszaj!”. „Ruszaj!” — mówi szatan. „Nie ruszaj!” — powtarza sumienie. „Sumienie — mówię ja — i ty radzisz dobrze; szatanie” — mówię ja — i ty radzisz dobrze”. Sługa, Ucieczka, Sumienie, Żyd, Diabeł, Antysemityzm, SzatanIdąc za głosem sumienia, zostałbym z Żydem, moim panem, który — odpuść Panie! — jest rodzajem diabła, ale uciekając od Żyda, poszedłbym za głosem szatana, który, uczciwszy uszy, jest diabłem we własnej osobie. Zapewne, i Żyd też diabłem jest wcielonym, i, na sumienie, sumienie moje twardym jest sumieniem, gdy mi radzi zostać z Żydem. Szatan daje mi przyjaźniejszą radę. Ucieknę, szatanie, moje pięty na twoje rozkazy, ucieknę.
GOBBO
LANCELOT
O nieba, to prawowity mój ojciec! Ale że bielmem zaszły mu oczy, nie poznaje mnie. Wezmę go trochę pod wniosek[71].
GOBBO
LANCELOT
Przy pierwszym skręcie weź się na prawo, ale przy najpierwszym skręcie na lewo; ale pamiętaj, żebyś przy najbliższym skręcie nie brał się ani na prawo, ani na lewo, lecz poszedł prosto bokiem do żydowskiego domu.
GOBBO
No, Boże drogi, ciężka będzie sprawa do niego trafić. Nie mógłżebyś mi powiedzieć, czy niejaki Lancelot, który z nim mieszka, mieszka z nim, czy nie?
LANCELOT
Czy mówisz o młodym panu Lancelocie? na stronie Baczność, teraz wywołam łzy. Czy mówisz o młodym panu Lancelocie?
GOBBO
Nie paniczu, ale o synu chudego pachołka. Ojciec jego, choć ja to mówię, jest uczciwy, bardzo biedny człowiek, choć zdrów dotąd, dzięki Bogu.
LANCELOT
GOBBO
LANCELOT
GOBBO
LANCELOT
Ergo, o panu Lancelocie. Ojcze, nie mów o panu Lancelocie. Młody ten pan przez zrządzenie losów i przeznaczeń, i podobnych dziwacznych wokabuł[73], i trzech sióstr[74], i innych gałęzi umiejętności, zaprawdę, pan ten umarł, albo, jakbyś po prostu powiedział, przeniósł się do wieczności.
GOBBO
LANCELOT
GOBBO
Nie, nie poznaję cię, młody paniczu, ale powiedz mi, proszę, czy mój chłopiec — Panie świeć nad jego duszą! — umarł czy żyje?
LANCELOT
GOBBO
LANCELOT
Choćbyś miał i zdrowe oczy, mógłbyś się łatwo omylić; mądry ojciec, który zna własne dzieci. Słuchaj, staruszku, powiem ci nowinę o twoim synu: daj mi twoje błogosławieństwo; prawda wyjdzie na jaw; zabójstwo nie może się długo utaić, choć syn człowieczy[75] może, ale na koniec prawda wyjdzie na jaw.
GOBBO
LANCELOT
Proszę cię, skończmy te żarty; daj mi twoje błogosławieństwo. Ja jestem Lancelot, chłopak twój kiedyś, syn twój dzisiaj, a twoje dziecię na przyszłość.
GOBBO
LANCELOT
Nie wiem, co o tym myśleć; ale wiem, że nazywam się Lancelot, że jestem Żyda pachołkiem, i jestem pewny, że Magda, żona twoja, moją jest matką.
GOBBO
Prawda, że imię jej Magda. Jeśli ty Lancelot, to mogę przysiąc, że ty ciało i krew moja. Niech będzie błogosławione imię Pańskie, jakże ci broda porosła![76] Wszak ty masz więcej włosów na podbródku niż Dobbin, moja szkapa, na ogonie.
LANCELOT
To chyba ogon jego na wspak rośnie, bo jestem pewny, że więcej miał włosia na ogonie niż ja na twarzy, kiedym go ostatni raz widział.
GOBBO
Chryste, jak się zmieniłeś! A z panem twoim jak jesteś? Przynoszę mu podarek. Jak teraz z nim jesteś?
LANCELOT
Tak, niezgorzej. Ale co do mnie, kiedy już na tym stanęło, że mam dać drapaka, nie stanę, aż dobry kawał ziemi udrapię. Żyd, Skąpiec, SługaPrawdziwy Żyd z mojego pana. Przynosisz mu podarek? Przynieś mu stryczek. Uschłem na jego służbie; mógłbyś mi wszystkie palce żebrami porachować[77]. Rad jestem, ojcze, że przyszedłeś: daj twój podarek pewnemu panu Bassanio; to mi pan, który daje przepyszną nową barwę[78]! Jeśli u niego służby nie znajdę, będę pędził, póki mi ziemi stanie[79]. Co za szczęście! To on się zbliża. Do niego, ojcze, bo jestem Żydem, jeśli temu Żydowi służyć będę dłużej.
BASSANIO
Możesz tak zrobić; staraj się tylko, żeby wieczerza była gotowa najpóźniej na godzinę piątą. Odeślij te listy, komu trzeba, daj barwę do roboty i proś Gracjana, żeby natychmiast do mnie przyszedł.
LANCELOT
GOBBO
BASSANIO
GOBBO
LANCELOT
Nie biedny chłopak, panie, ale pachołek bogatego Żyda, który by pragnął, panie, jak to mój ojciec wyspecyfikuje…
GOBBO
LANCELOT
GOBBO
LANCELOT
Słowem, aby opowiedzieć prawdę, Żyd mnie pokrzywdził i spowodował, jak to mój ojciec, będąc, jak spodziewam się, staruszkiem, jaśnie panu wyruferuje[81]…
GOBBO
LANCELOT
Krótko mówiąc, prośba jest w despekcie[82] do mej osoby, jak się jaśnie pan dowie od tego uczciwego staruszka, a choć ja to mówię, choć staruszka, chudego przecie pachołka, mojego ojca.
BASSANIO
LANCELOT
GOBBO
BASSANIO
LANCELOT
Stare przysłowie rozdzieliło się dobrze między mojego pana Shylocka a jaśnie pana: pan ma błogosławieństwo Boże, a on ma dostatek.
BASSANIO
LANCELOT
Ojcze, wygrana! Nie, nie mogę znaleźć służby, nie, nie mam w gębie języka!
Dobrze, znajdź mi człowieka we Włoszech z piękniejszą dłonią. Patrz tylko: tu ciągnie się prosta linia życia; tu mała żon grupka, niestety! Piętnaście żon to nic — jedenaście wdów a dziesięć panien to zwykła porcja dla jednego męża. A prócz tego potem: trzy razy uratowany od mokrej śmierci, raz w niebezpieczeństwie życia od ostrza pierzyny — to zwykłe ludzkie koleje! Jeśli prawda, że fortuna jest niewiastą, to uczciwe z niej kobiecisko. W drogę, ojcze! Pożegnanie z Żydem odbędzie się w mgnieniu oka.
BASSANIO
LEONARDO
GRACJANO
LEONARDO
GRACJANO
BASSANIO
GRACJANO
BASSANIO
GRACJANO
BASSANIO
GRACJANO
BASSANIO
GRACJANO
BASSANIO
GRACJANO
SCENA III
JESSICA
LANCELOT
Rozstanie, Łzy, SłowoBądź zdrowa! Łzy są moim językiem. Najpiękniejsza poganko, najsłodsza Żydóweczko! Jeżeli jaki chrześcijanin figla nie wypłata, żeby cię zyskać, omyliłbym się grubo. Ale bądź zdrowa! W głupich kroplach[89] tonie trochę męski mój umysł. Bądź zdrowa!
JESSICA
SCENA IV
LORENZO
GRACJANO
SOLARINO
SOLANIO
LORENZO
LANCELOT
LORENZO
GRACJANO
LANCELOT
LORENZO
LANCELOT
LORENZO
SALERIO
SOLANIO
LORENZO
SALERIO
GRACJANO
LORENZO
SCENA V
SHYLOCK
LANCELOT
SHYLOCK
LANCELOT
JESSICA
SHYLOCK
LANCELOT
SHYLOCK
LANCELOT
Jest między nimi zmowa. Nie mówię, że zobaczysz maskaradę; jeśli zobaczysz jednak, to nie darmo puściła mi się krew z nosa, o szóstej rano, w ostatni Czarny Poniedziałek[90], co przypadł tego roku wtedy, kiedy cztery lata temu była Środa Popielcowa[91] po południu.
SHYLOCK
LANCELOT
SHYLOCK
JESSICA
SHYLOCK
JESSICA
SCENA VI
GRACJANO
SALERIO
GRACJANO
SALERIO
GRACJANO
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
GRACJANO
LORENZO
ANTONIO
GRACJANO
ANTONIO
GRACJANO
SCENA VII
PORCJA
KSIĄŻĘ MAROKA
PORCJA
KSIĄŻĘ MAROKA
PORCJA
KSIĄŻĘ MAROKA
PORCJA
SCENA VIII
SALERIO
SOLANIO
SALERIO
SOLANIO
SALERIO
SOLANIO
SALERIO
SOLANIO
SALERIO
SOLANIO
SALERIO
SCENA IX
NERISSA
PORCJA
KSIĄŻĘ ARAGOŃSKI
PORCJA
KSIĄŻĘ ARAGOŃSKI
PORCJA
KSIĄŻĘ ARAGOŃSKI
PORCJA
KSIĄŻĘ ARAGOŃSKI
PORCJA
NERISSA
SŁUŻĄCY
PORCJA
SŁUŻĄCY
PORCJA
NERISSA
AKT TRZECI
SCENA I
SOLANIO
SALERIO
Utrzymuje się dotąd pogłoska, że bogato ładowny okręt Antonia rozbił się na kanale w miejscu zwanym, zdaje mi się, Goodwins[118]. Niebezpieczna to i fatalna mielizna, w której kadłuby wielu wysmukłych okrętów leżą pogrzebane, jeśli kumoszka wieść nie kłamie.
SOLANIO
Chciałbym, żeby tym razem kłamała, jak żująca imbir[119] plotkara, która chce wmówić w sąsiadki, że płacze po śmierci trzeciego męża. Prawda jednak, żeby mówić bez ogródek, a nie mijać się z prostym gościńcem szczerości, prawda, że dobry Antonio, uczciwy Antonio — o, gdybym znalazł przymiotnik godny nazwisku jego towarzyszyć!
SALERIO
SOLANIO
SALERIO
SOLANIO
Modlitwa, Diabeł, Żyd, Antysemityzm„Amen!” wołam co prędzej, żeby diabeł nie zaszedł drogi w modlitwie, bo widzę, że się zbliża w postaci Żyda.
SHYLOCK
Wyście wiedzieli — nikt lepiej, och! nikt od was lepiej — wyście wiedzieli o ucieczce mojej córki.
SALERIO
SOLANIO
A Shylock wiedział także ze swej strony, że ptaszek porósł już w pierze; a w naturze podlotków, że odlatują z gniazda.
SHYLOCK
SALERIO
SHYLOCK
SOLANIO
SHYLOCK
SALERIO
Większa jest różnica między twoim a jej ciałem niż między hebanem[120] a słoniową kością; większa między krwią waszą niż między czerwonym a reńskim winem[121]. Ale powiedz, czy słyszałeś o jakich statkach Antonia na morzu?
SHYLOCK
I tu znowu zły interes. Bankrut, marnotrawnik, który ledwo śmie głowę na Rialto pokazać; żebrak, który zwykle tak wymuskany na plac przychodził. Niech baczy[122] na swój oblig, zwykle mnie lichwiarzem nazywał; niech baczy na swój oblig, zwykle pieniądze przez chrześcijańską miłość rozpożyczał; niech baczy na swój oblig.
SALERIO
Pewny jestem, że jeśli się nie uiści, nie weźmiesz przecie jego mięsa; i na cóż by ci się przydało?
SHYLOCK
Na rybią ponętę. Żyd, Krzywda, ZemstaJeśli nie nasyci nikogo, to nasyci moją zemstę. Zniesławił mnie, przeszkodził pół miliona zarobić, śmiał się ze strat moich, szydził z moich zysków, gardził moim narodem, moje spekulacje krzyżował, ziębił moich przyjaciół, moich nieprzyjaciół zagrzewał — a dla jakich powodów? Bo jestem Żydem. Alboż Żyd nie ma oczu? Alboż Żyd nie ma rąk, członków, organów, zmysłów, uczuć i namiętności? Alboż się nie żywi tym samym pokarmem, ran nie odbiera od tej samej broni, nie ulega tym samym chorobom, nie leczy się tymi samymi lekarstwami, nie grzeje się i nie oziębia tym samym latem i tą samą zimą co chrześcijanin? Gdy nas ukłujesz, czy nam krew nie ciecze? Czy nie śmiejemy się, kiedy nas łechcesz? Kiedy nam truciznę zadasz, czy nie umieramy? A gdy nas pokrzywdzisz, nie mamyż[123] pomsty szukać? Podobni wam we wszystkim — i w tym będziemy podobni. Pokrzywdzony przez Żyda chrześcijanin czym swoją pokorę objawia? Zemstą. Żyd przez chrześcijanina pokrzywdzony, wierny chrześcijańskiemu przykładowi, czym swojej cierpliwości dowiedzie? Zemstą. Złość, której mnie uczycie, do was zastosuję, a źle by było, gdybym nie ulepszył nauki.
SŁUŻĄCY
SALERIO
SOLANIO
SHYLOCK
TUBAL
SHYLOCK
Skąpiec, Pieniądz, Córka, UcieczkaAch, ach, ach! Przepadł diament, który mnie we Frankfurcie[124] dwa tysiące dukatów kosztował! Teraz dopiero spadło przekleństwo na nasz naród; nie czułem go dotąd. Jeden diament — dwa tysiące dukatów! a prócz tego inne drogie klejnoty! Chciałbym córkę trupem u nóg mych widzieć, a klejnoty w jej uszach; chciałbym, żeby w trumnie u nóg mych leżała, a klejnoty były w trumnie! Żadnej o nich wiadomości! Jak to? A ja tu nie wiem już, jak wiele na szukanie ich wydałem! Strata goni za stratą! Złodziej uniósł tyle, a tyle na znalezienie złodzieja! a żadnego zadośćuczynienia, żadnej zemsty! Nie ma nieszczęścia, tylko na moich barkach, nie ma westchnień, tylko w moich piersiach, nie ma łez, tylko w moich oczach.
TUBAL
SHYLOCK
TUBAL
SHYLOCK
TUBAL
SHYLOCK
TUBAL
SHYLOCK
Skąpiec, PieniądzUtopiłeś mi sztylet w sercu. Nie zobaczę się już nigdy z moim złotem! Osiemdziesiąt dukatów na raz! Osiemdziesiąt dukatów!
TUBAL
Przybyłem do Wenecji w towarzystwie kilku wierzycieli Antonia; wszyscy zapewniają, że musi zbankrutować.
SHYLOCK
TUBAL
SHYLOCK
Ha, żeby ją!… Męczysz mnie, Tubalu. To był mój turkus; dostałem go od Lii, kiedym był jeszcze kawalerem. Za całą puszczę małp byłbym go nie dał.
TUBAL
SHYLOCK
Prawda, wielka prawda! Idź, Tubalu, najmij mi woźnego[125], zamów go na dwa tygodnie przed terminem. Wydrę mu serce, jeśli się nie uiści. Bylem się jego pozbył z Wenecji, będę mógł, jakie zechcę, kontrakty zawierać. Idź, Tubalu. Znajdziesz mnie w bożnicy; idź dobry Tubalu; w bożnicy, Tubalu.
SCENA II
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
PIEŚŃ
WSZYSCY
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
NERISSA
GRACJANO
BASSANIO
GRACJANO
PORCJA
NERISSA
BASSANIO
GRACJANO
BASSANIO
GRACJANO
NERISSA
GRACJANO
BASSANIO
PORCJA
LORENZO
SOLANIO
BASSANIO
SALERIO
BRACYANO
SALERIO
PORCJA
BASSANIO
SALERIO
JESSICA
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
„Kochany Bassanio, wszystkie moje okręty przepadły; moi wierzyciele co dzień niemiłosierniejsi, moje położenie co dzień gorsze. Termin wypłaty Żydowi już przeminął; a że dopełniając następnych warunków, żyć nie mogę, wszystkie rachunki między nami będą pokwitowane[142], bylem cię ujrzał raz jeszcze przed śmiercią. Mimo tego jednak słuchaj własnego tylko natchnienia; jeśli cię przyjaźń nie będzie naglić do powrotu, niech cię mój list nie nagli”.
PORCJA
BASSANIO
SCENA III
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
ANTONIO
SHYLOCK
SALERIO
ANTONIO
SOLANIO
ANTONIO
SCENA IV
LORENZO
PORCJA
LORENZO
PORCJA
LORENZO
JESSICA
PORCJA
BALTAZAR
PORCJA
NERISSA
PORCJA
NERISSA
PORCJA
SCENA V
LANCELOT
Antysemityzm, ReligiaBez wątpienia, bo słuchaj, grzechy ojca spadają na dzieci[149] i dlatego to boję się o ciebie. Byłem zawsze z tobą szczery i w tym więc przedmiocie nie zataję ci prawdy; nie trać przeto serca, bo zdaje mi się, że jesteś potępiona. Jedna tylko pozostaje ci nadzieja ratunku, a i ta nawet jest rodzajem bękarciej nadziei.
JESSICA
LANCELOT
Co za nadzieja? Możesz się trochę spodziewać, że cię nie twój ojciec spłodził, że nie jesteś córką Żyda.
JESSICA
LANCELOT
To prawda. Widzę więc, że jesteś potępiona po kądzieli i po mieczu[150]. Kiedy chcę uciekać od Scylili[151], twojego ojca, wpadam w Charybdę, twoją matkę. Na obu drogach przepadłaś.
JESSICA
LANCELOT
I bardzo źle zrobił. I tak już było dosyć chrześcijan, właśnie ilu się mogło wyżywić uczciwie jedni przy drugich. Ta fabrykacja chrześcijan podniesie cenę wieprzowiny. Jeśli wszyscy zostaniemy wieprzojadami, nie długo człowiek za żadne pieniądze kawałka szperki[153] nie dostanie.
JESSICA
LORENZO
JESSICA
Nie masz się czego obawiać, Lorenzo! Lancelot jest w otwartej ze mną wojnie. Powiada mi bez ogródki, że nie ma dla mnie miłosierdzia w niebie, bo jestem córką Żyda, a ciebie nazywa złym obywatelem rzeczypospolitej, bo nawracając Żydów, podnosisz cenę wieprzowiny.
LORENZO
Łatwiej mi z tego będzie usprawiedliwić się przed rzecząpospolitą niż tobie z uwiedzenia Murzynki[154], która przez ciebie zaszła w ciążę.
LANCELOT
LORENZO
Słowo, MilczenieJak każdy błazen igrać może ze słowami! Zdaje mi się, że niedługo milczenie będzie najlepszą zaletą dowcipu, a mowa tylko w papugach będzie miała wartość. Idź teraz i powiedz sługom, żeby się gotowali do obiadu.
LANCELOT
LORENZO
LANCELOT
LORENZO
LANCELOT
LORENZO
Coraz nieznośniejszy! Czy chcesz od razu pokazać wszystkie skarby twojego dowcipu? Proszę cię, zrozum po prostu proste wyrazy. Idź do twoich towarzyszy, niech stół nakryją, zastawią potrawy, bo chcemy zaraz obiadować.
LANCELOT
Stół, panie, będzie zastawiony, potrawy będą nakryte, a co do pańskiego obiadowania, to zależy od humoru i fantazji.
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
AKT CZWARTY
SCENA I
DOŻA
ANTONIO
DOŻA
ANTONIO
DOŻA
SOLANIO
DOŻA
SHYLOCK
BASSANIO
SHYLOCK
BASSANIO
SHYLOCK
BASSANIO
SHYLOCK
ANTONIO
BASSANIO
SHYLOCK
DOŻA
SHYLOCK
DOŻA
SALERIO
DOŻA
BASSANIO
ANTONIO
DOŻA
NERISSA
BASSANIO
SHYLOCK
GRACJANO
SHYLOCK
GRACJANO
SHYLOCK
DOŻA
NERISSA
DOŻA
SEKRETARZ
„Książę, w dzień odebrania waszego listu złożony byłem ciężką chorobą. Ale razem z waszym posłańcem przybył do mnie z Rzymu w odwiedziny młody doktor, nazwiskiem Baltazar. Opowiedziałem mu całą sprawę Żyda i kupca Antonia. Przerzuciliśmy ksiąg niemało; Baltazar wie moje zdanie, a dopełniając je własną nauką, której głębokości dostatecznie zalecić nie jestem w stanie, śpieszy w moim zastępstwie, aby żądaniu waszemu zadosyć uczynić. Proszę was, niech brak lat nie naraża go na brak waszego szacunku, bo nigdy jeszcze widzieć mi się nie zdarzyło z tak młodym ciałem tak starej głowy. Polecam go więc waszej uprzejmości, przekonany, że próba będzie dla niego lepszą niż moje słowa rekomendacją”.
DOŻA
PORCJA
DOŻA
PORCJA
DOŻA
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
ANTONIO
PORCJA
ANTONIO
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
ANTONIO
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
ANTONIO
BASSANIO
PORCJA
GRACJANO
NERISSA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
GRACJANO
SHYLOCK
PORCJA
GRACJANO
SHYLOCK
BASSANIO
PORCJA
GRACJANO
PORCJA
GRACJANO
PORCJA
SHYLOCK
BASSANIO
PORCJA
GRACJANO
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
GRACJANO
DOŻA
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
GRACJANO
ANTONIO
DOŻA
PORCJA
SHYLOCK
PORCJA
SHYLOCK
DOŻA
GRACJANO
DOŻA
PORCJA
DOŻA
BASSANIO
ANTONIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
ANTONIO
BASSANIO
SCENA II
PORCJA
GRACJANO
PORCJA
GRACJANO
NERISSA
PORCJA
NERISSA
AKT PIĄTY
SCENA I
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
LORENZO
JESSICA
LORENZO
STEFANO
LORENZO
STEFANO
LORENZO
STEFANO
LORENZO
LANCELOT
LORENZO
LANCELOT
LORENZO
LANCELOT
LORENZO
LANCELOT
Więc mu powiedz, że przyszła poczta od mojego pana z pełnym rogiem[177] dobrych nowin. Pan mój wraca przed świtaniem.
LORENZO
JESSICA
LORENZO
PORCJA
NERISSA
PORCJA
NERISSA
PORCJA
NERISSA
PORCJA
LORENZO
PORCJA
LORENZO
PORCJA
LORENZO
PORCJA
LORENZO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
ANTONIO
PORCJA
GRACJANO
PORCJA
GRACJANO
NERISSA
GRACJANO
NERISSA
GRACJANO
PORCJA
BASSANIO
GRACJANO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
NERISSA
GRACJANO
ANTONIO
PORCJA
BASSANIO
PORCJA
BASSANIO
ANTONIO
PORCJA
ANTONIO
BASSANIO
PORCJA
NERISSA
GRACJANO
PORCJA
ANTONIO
BASSANIO
GRACJANO
NERISSA
BASSANIO
ANTONIO
PORCJA
NERISSA
LORENZO
PORCJA
GRACJANO
Przypisy
bogaty mój „Andrzej” — mowa o statku; nazwa jest aluzją do hiszpańskiego galeonu zdobytego przez Anglików podczas morskiego rajdu na Kadyks (1596), przemianowanego z „San Andres” na „Saint Andrew”. [przypis edytorski]
Janus (mit. rzym.) — bóg początków, przejść i zmian, opiekun drzwi, bram i mostów, zwyczajowo przedstawiany z dwiema twarzami. [przypis edytorski]
kobza — tu: dudy, instrument muzyczny złożony z miecha skórzanego i przytwierdzonych do niego piszczałek. [przypis edytorski]
Nestor (mit. gr.) — król Pylos, najstarszy uczestnik wojny trojańskiej, symbol wieku i związanego z nim doświadczenia. [przypis edytorski]
Będą przeszkodą zbawieniu słuchacza, bo swoim bliźnim głupców da on imię — odniesienie do wersetu biblijnego Mt 5,22: „A kto by rzekł bratu swemu: Raka, będzie winien rady. A kto by rzekł: Głupcze, będzie winien ognia piekielnego” (tłum. Jakuba Wujka). [przypis edytorski]
w dziewczynie, co nie jest na sprzedaż — w znaczeniu: „niesprzedawalnej, nienadającej się do sprzedaży”, tj. niezamężnej kobiecie, która przekroczyła zwykły wiek zawierania małżeństwa, podstarzałej. [przypis edytorski]
korzec — dawna jednostka objętości towarów sypkich; także: naczynie służące do przechowywania zboża. [przypis edytorski]
Belmont — nazwa siedziby bogatej dziedziczki zapożyczona przez Szekspira z jego głównego źródła do Kupca weneckiego: pierwszej noweli czwartego dnia ze zbioru Il Pecorone Ser Giovanniego Fiorentino. [przypis edytorski]
Porcja (ok. 70–ok. 43 p.n.e.) — córka Katona Młodszego, żona Marka Brutusa, jednego z przywódców spisku przeciwko Juliuszowi Cezarowi; przez Plutarcha opisywana jako młoda i piękna; Szekspir sportretował ją w tragedii Juliusz Cezar, napisanej kilka lat po Kupcu weneckim. [przypis edytorski]
Kolchida — hist. kraina na płd.-wsch. wybrzeżu Morza Czarnego, na terenie dzisiejszej zach. Gruzji; w mit. gr. znana jako cel wyprawy Argonautów: miejsce, gdzie znajdowało się ofiarowane bogu Zeusowi, zawieszone na drzewie i pilnowane przez smoka złote runo, tj. złota skóra cudownego barana. [przypis edytorski]
Jazon (mit. gr.) — przywódca wyprawy Argonautów (od nazwy statku „Argo”) po złote runo do Kolchidy. [przypis edytorski]
hrabia Palatyn — tj. hrabia z Palatynatu Reńskiego (niem. Rheinpfalz), krainy hist. w zach. Niemczech na zachód od Renu; w czasach Szekspira na terenach Palatynatu panował kalwinizm, nurt protestantyzmu przyjmujący, że ludzie od chwili urodzenia są przeznaczeni przez Boga albo do zbawienia, albo do potępienia, stąd stereotypowe przedstawienie postaci jako smutnej i zrezygnowanej. [przypis edytorski]
płaczący filozof — Heraklit z Efezu (ok. 540–ok. 480 p.n.e.), filozof grecki, zaliczany do jońskiej szkoły filozofii przyrody; z powodu swojego pesymizmu i niechęci do ludzi nazywany „płaczącym” filozofem. [przypis edytorski]
hołubiec — figura w tańcu polegająca na uderzeniu obcasem o obcas podczas podskoku. [przypis edytorski]
fechtować się — uprawiać szermierkę, walczyć na broń białą, np. szpady, szable. [przypis edytorski]
lordzie szkockim, jego sąsiedzie — w oryginale neighbour, co oznacza również bliźniego: Francuzi stawali po stronie Szkotów w ich częstych konfliktach z Anglią. [przypis edytorski]
Sybilla (mit. rzym.) — wieszczka przepowiadająca przyszłość, kapłanka wyroczni Apollina w Cumae w Italii, której przypisywano autorstwo ksiąg z przepowiedniami dotyczącymi losów Rzymu. Sybilla wyprosiła od zakochanego w niej Apolla tyle lat życia, ile ziaren piasku zmieści w dłoni, ale ponieważ potem odrzuciła zaloty boga, a nie prosiła go o wieczną młodość, w ciągu tysiąca lat coraz bardziej starzała się i kurczyła. [przypis edytorski]
Diana (mit. rzym.) — dziewicza bogini łowów i księżyca, odpowiednik gr. Artemidy. [przypis edytorski]
Montferrat a. Monferrato — hist. region Piemontu w płn. Włoszech, rządzony przez markizów, a następnie książąt. [przypis edytorski]
Jeśli ma (…) cerę diabła… — w czasach Szekspira uważano, że diabły mają czarną skórę; Porcja daje wyraz swojej niechęci wobec osób o ciemnej skórze, zanim jeszcze zobaczyła księcia Maroka. [przypis edytorski]
Trypolis — duże miasto portowe na afrykańskim brzegu M. Śródziemnego, ważne centrum handlowe; ob. stolica Libii. [przypis edytorski]
Rialto — handlowo-finansowe centrum Wenecji, powstałe w XI w. na lewym brzegu Canal Grande, połączone z dzielnicą na wschodnim brzegu charakterystycznym mostem Rialto, do XIX w. jedynym stałym mostem w Wenecji. [przypis edytorski]
oblig — skrypt dłużny: wystawiane przez dłużnika pisemne potwierdzenie długu. [przypis edytorski]
Tak, i wąchać wieprzowinę, i jeść to pomieszkanie, w które wasz prorok Nazarejczyk wpędził diabła! — odniesienie do opowieści z ewangelii, w których Jezus wypędza złe duchy z ludzi, by weszły w trzodę świń (Mk 5, 2–13; Mt 8,28–32); z powodu religijnego zakazu żydzi, w przeciwieństwie do chrześcijan, nie mogą jeść wieprzowiny. [przypis edytorski]
publikan (łac. publicanus) — w starożytnym Rzymie: prywatny dzierżawca podatków, ceł i in. dochodów publicznych, dokonujący ich poboru na rzecz państwa; termin w tekstach biblijnych tłumaczony jako celnik; przen.: zdzierca; fałszywa mina publikana: być może odniesienie do Łk 18,10–14, sceny w której w świątyni modlą się faryzeusz i celnik (faryzeusze stanowili w starożytności stronnictwo religijno-polityczne, które następnie, po zburzeniu świątyni i zaniku innych ugrupowań religijno-politycznych, miało decydujący wpływ na ukształtowanie judaizmu rabinicznego). [przypis edytorski]
Darmo pieniądze biednym rozpożycza i zniża procent na giełdzie weneckiej — od czasów starożytnych Kościół katolicki surowo potępiał pobieranie odsetek od pożyczek jako niemoralne i nakładał karę ekskomuniki na każdego chrześcijanina, który by pożyczał pieniądze na procent. [przypis edytorski]
kiedy chwycę go za biodro — jak w zapasach, mocowaniu się; wyrażenie nawiązujące do sceny biblijnej, w której patriarcha Jakub całą noc walczył z tajemniczą nadludzką istotą (Bogiem lub aniołem), która nie mogąc go pokonać, dotknięciem uszkodziła mu staw biodrowy, a po walce nadała mu nowe imię: Izrael (Rdz 32, 25–29). [przypis edytorski]
moich godziwych zarobków, które zwie lichwą — dawniej w chrześcijaństwie lichwą nazywano pobieranie jakichkolwiek odsetek od pożyczki i bez względu na ich wielkość uznawano je za niemoralne; od ok. XVI w. zaczęto stopniowo dopuszczać pobieranie odsetek od pożyczek, wskutek czego termin lichwa nabrał znaczenia nieuczciwej praktyki pożyczania pieniędzy na wygórowany procent osobom znajdującym się w trudnym położeniu. [przypis edytorski]
Jakub — postać z biblijnej Księgi Rodzaju, syn Izaaka i Rebeki, wnuk Abrahama, patriarcha, ojciec 12 synów, od których wywodzono tzw. dwanaście plemion Izraela; historia opowiadana przez Shylocka pochodzi z Rdz 30,25–43. [przypis edytorski]
Jakub ten, z świętej linii Abrahama (Przez mądrą sztukę swej roztropnej matki)… trzecim był dziedzicem — matka Jakuba, Rebeka, pomogła mu podstępem zdobyć ojcowskie błogosławieństwo przeznaczone dla syna pierworodnego jako dziedzica, które z urodzenia należało się jego starszemu bratu Ezawowi (Rdz 27). [przypis edytorski]
możemyż — konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy możemy. [przypis edytorski]
Izrael — przen.: naród żydowski; potomkowie patriarchy Jakuba, któremu Bóg zmienił imię na Izrael. [przypis edytorski]
niepłodne metale — pieniądze ze złota i srebra, które w przeciwieństwie do zboża lub bydła są bezpłodne, tj. nie rozmnażają się i nie rodzą nowych monet; w średniowiecznym społeczeństwie, w którym podstawą gospodarki było rolnictwo i hodowla, „niepłodność metali” stanowiła argument przeciwko pożyczaniu na pieniędzy procent, czyli żądaniu zwrotu większej ilości pieniędzy niż pożyczona; wraz z rozwojem handlu argument ten stopniowo tracił na znaczeniu. [przypis edytorski]
możnaż — konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czyż można. [przypis edytorski]
to ciemny kolor palącego słońca — przypuszczenie, że ciemniejszy kolor skóry mieszkańców krain położonych bardziej na południu wynika z bardziej gorącego klimatu i jest rodzajem stałej opalenizny, powstało już w starożytności; obecnie wiadomo, że za jaśniejszą lub ciemniejszą wrodzoną barwę cery odpowiada ten sam obecny w organizmie pigment, co za przejściową zmianę zabarwienia skóry wskutek działania promieni słonecznych: melanina. [przypis edytorski]
Feb a. Febus (mit. gr., mit. rzym.) — zlatynizowana forma słowa Fojbos (gr.: promienny), przydomka Apolla, boga światła i słońca. [przypis edytorski]
sofi — dawne europejskie określenie władcy Persji (szacha), powstałe przez zniekształcenie nazwy perskiej dynastii Safawidów (1501–1736). [przypis edytorski]
Soliman, dziś popr.: Sulejman Wspaniały (1494–1566) — wybitny sułtan osmański, wielki zdobywca, reformator państwa, mecenas kultury; za jego panowania Imperium Osmańskie osiągnęło szczyt swojej potęgi. [przypis edytorski]
Herkules (mit. rzym.) a. Herakles (mit. gr.) — heros, mityczny siłacz, zasłynął wykonaniem 12 trudnych i niebezpiecznych zadań. [przypis edytorski]
Alcyd a. Alkides (mit. gr.) — Herakles (w mit. rzym. Herkules), jako oficjalnie syn śmiertelniczki Alkmeny i jej męża, króla Amfitriona, syna Alkajosa (Alceusza). [przypis edytorski]
Wezmę go trochę pod wniosek — w oryg.: I will try confusions with him (dosł.: wypróbuję z nim zamieszań); Lancelot lubi posługiwać się trudnymi słowami, ale je przekręca lub myli: w tym przypadku powinno być try conclusions: wdać się w dyskusję. [przypis edytorski]
ergo (łac.) — więc; spójnik używany tradycyjnie przy budowaniu dowodu logicznego, np. w filozofii lub w prawie. [przypis edytorski]
wokabuły (daw.) — słówka wyjaśniane w słowniku (wokabularzu), szczególnie cudzoziemskie; tu: dziwaczne powiedzenia, przysłowia. [przypis edytorski]
trzy siostry — tu: Parki (mit. rzym.), trzy boginie przeznaczenia, zajmujące się nicią ludzkiego losu. [przypis edytorski]
syn człowieczy — charakterystyczne wyrażenie biblijne, dosłownie oznaczające człowieka w ogólności, w ewangeliach używane wyłącznie przez Jezusa, zawsze w trzeciej osobie liczby pojedynczej, w odniesieniu do samego siebie. [przypis edytorski]
jakże ci broda porosła! — zgodnie z tradycją sceniczną, być może sięgającą czasów samego Szekspira, klęczący przed ojcem Lancelot obraca się do niego tyłem, a niewidomy Gobbo maca jego głowę i bierze jego długie włosy za brodę. [przypis edytorski]
wszystkie palce żebrami porachować — Lancelot przekręca, mając na myśli: wszystkie żebra palcami porachować. [przypis edytorski]
barwa — tu: liberia, oficjalny uniform noszony przez służbę na dworach wielkich panów, zwykle o kolorach charakterystycznych dla herbu pana lub pani domu. [przypis edytorski]
Wielką ma infekcję (…) służyć — zamiast: wielką ma intencję służyć; Gobbo i Lancelot, rozmawiając z „wielmożnym panem” Bassaniem, starają się używać „pańskich”, mądrych słów, którymi sami się na co dzień nie posługują i je przekręcają. [przypis edytorski]
wyruferuje — przekręcone: zreferuje, tj. przedstawi sprawę, opowie w uporządkowany sposób. [przypis edytorski]
despekt (daw.) — uchybienie, obraza; tu zamiast zamierzonego respekt: szacunek, wzgląd na kogoś; w despekcie do mej osoby zamiast: ze względu na mnie, dotycząca mnie. [przypis edytorski]
defekt — wada, uszkodzenie; tu zamiast zamierzonego efekt: skutek, rezultat. [przypis edytorski]
psałterz — książka z psalmami biblijnymi, używana jako modlitewnik, śpiewnik lub przeznaczona do celów liturgicznych; w oryg.: prayer-books: modlitewnik. [przypis edytorski]
Czarny Poniedziałek — tu: Poniedziałek Wielkanocny. Podczas wojny stuletniej, 13 kwietnia 1360, w poniedziałek, drugi dzień świąt wielkanocnych, 10-tysięczne wojsko Edwarda III rozbiło obóz pod Chartres, żeby oblegać miasto; nagle rozpętała się burza z silnym wiatrem, piorunami i ogromnym gradem, a temperatura gwałtownie spadła; wśród żołnierzy wybuchła panika, grad i intensywne zimno zabiły prawie tysiąc Anglików, utracono kilka tysięcy koni. Odtąd Poniedziałek Wielkanocny nazywano Czarnym Poniedziałkiem. [przypis edytorski]
Środa Popielcowa a. Popielec — w kalendarzu katolickim pierwszy dzień wielkiego postu, przypadający na 46 dni kalendarzowych przed Niedzielą Wielkanocną. [przypis edytorski]
Hagar — postać biblijna z Księgi Rodzaju, egipska niewolnica Sary, żony patriarchy Abrahama, która z powodu długiej bezdzietności swojej pani urodziła mu syna; po urodzeniu przez Sarę Izaaka, przodka plemion izraelskich, Hagar z synem została wypędzona; Hagary potomek ten: Shylock zapewne sugeruje, że Lancelot jest jak potomek Hagar, gdyż mieszkał w domu swego żydowskiego pana, ale teraz go opuszcza. [przypis edytorski]
Wenera a. Wenus (mit. rzym.) — bogini miłości i piękna, odpowiednik greckiej Afrodyty; towarzyszyły jej gołębie, kojarzone z miłością. [przypis edytorski]
Kupido a. Kupidyn (mit. rzym.) — bóg miłości, przedstawiany jako mały chłopiec z łukiem i strzałami. [przypis edytorski]
Hyrkania — kraina hist. obejmująca ziemie na płd.-wsch. od Morza Kaspijskiego, w ob. płn. Iranie, w starożytności stanowiące satrapię (prowincję) perską; w literaturze łacińskiej i u Szekspira często wymieniana jako odległe miejsce, gdzie żyją krwiożercze tygrysy. [przypis edytorski]
Wodne królestwa, co (…) w twarz plują niebu — tzn. morza i i oceany, których wzburzone fale wznoszą się aż do nieba. [przypis edytorski]
W Anglii jest pieniądz z postacią anioła… — złota moneta angielska z wizerunkiem archanioła Michała zabijającego smoka, bita od 1465 do 1642; traktowana jako talizman. [przypis edytorski]
tum wybrał — konstrukcja z ruchomą końcówką czasownika; inaczej: tu wybrałem. [przypis edytorski]
podwoje (książk.) — duże, dwuskrzydłowe drzwi wejściowe; opuścić podwoje: wyjść z budynku. [przypis edytorski]
Ludziom tej cery niech tak szczęście służy! — w oryg.: Let all of his complexion choose me so (Niech wszyscy jego karnacji wybierają mnie tak samo). Porcja życzy sobie, żeby wszyscy ciemnoskórzy kandydaci do jej ręki zgadywali równie błędnie. [przypis edytorski]
dublon — tu: double ducat, tj. podwójny dukat, moneta o dwukrotnej wadze dukata, warta dwa dukaty. [przypis edytorski]
na rękawie morskim, co rozdziela Francję od Anglii — tj. w szerokiej cieśninie morskiej zwanej kanałem La Manche, co po francusku oznacza dosłownie: rękaw. [przypis edytorski]
Aragonia — region hist. w płn.-wsch. Hiszpanii, dawniej samodzielne królestwo; w XV w. utworzyła z Kastylią zjednoczone królestwo Hiszpanii, w którym do pocz. XVIII w. zachowała odrębność ustrojową. [przypis edytorski]
Goodwins Sands — piaszczysta mielizna u wschodniego wybrzeża Anglii, w pobliżu głównych szlaków żeglugowych. [przypis edytorski]
żująca imbir — żucie imbiru miało przywracać apetyt seksualny starszym kobietom. [przypis edytorski]
heban — cenne drewno egzotyczne o naturalnym czarnym kolorze, bardzo twarde i ciężkie. [przypis edytorski]
reńskie wina — białe wina wytrawne produkowane w winnicach położonych w dolinach otaczających rzekę Ren w Niemczech. [przypis edytorski]
mamyż — konstrukcja z partykułą -że, skróconą do -ż; znaczenie: czy mamy, czyż mamy. [przypis edytorski]
Frankfurt nad Menem — miasto niemieckie w Hesji; od średniowiecza ważny ośrodek handlowy z wielkimi targami. [przypis edytorski]
woźny — tu: pracownik sądowy pośredniczący pomiędzy stronami sporu oraz między sądem a stronami, zajmujący się m.in. dostarczaniem pozwów, ściąganiem zasądzonych kar, dokonywaniem aresztowań. [przypis edytorski]
niech jak łabędź kona, mdleje wśród pieśni — nawiązanie sięgającego starożytności przekonania, że łabędzie śpiewają tylko w ostatnich chwilach przed śmiercią. [przypis edytorski]
lecz większą miłością niż młody Alcyd… — Herakles (Herkules) za młodu zgodnie z umową uratował trojańską królewnę Hezjone, przykutą do skały i oddaną na pożarcie potworowi morskiemu; podjął się tego pod warunkiem, że jej ojciec odda mu w nagrodę parę cudownych koni, jakie otrzymał od Zeusa. [przypis edytorski]
serce mają tak białe jak mleko… — tzn. lękliwe; ze strachu serca im bledną, tak jak twarz staje się blada. [przypis edytorski]
Indyjską piękność — tj. śniadą, czarnowłosą kobietę z Indii (lub z Indii Zachodnich, czyli Karaibów); określenia „piękność” Bassanio używa tutaj z przekąsem, ironicznie: w czasach Szekspira za piękne uważano tylko blondynki o jasnej skórze, śniada, ciemna cera uchodziła za brzydką. [przypis edytorski]
Midas (mit. gr.) — król Frygii; na swoją prośbę otrzymał od boga Dionizosa dar zamieniania w złoto wszystkiego, czego dotknął; kiedy zorientował się, że chleb i wino również zamieniają się w złoto i grozi mu śmierć głodowa, wybłagał cofnięcie daru. [przypis edytorski]
Algier — duże miasto portowe w płn.-zach. Afryce, ob. stolica Algierii; od XVI do XIX w. należące do Imperium osmańskiego. [przypis edytorski]
rachunki między nami będą pokwitowane (daw.) — tzn. uznane za rozliczone; dziś w tym znaczeniu: skwitować, zwolnić kogoś z zobowiązań, wydając pokwitowanie. [przypis edytorski]
jarzmo — drewniana rama umieszczona na szyjach wołów, aby trzymać je razem podczas pracy. [przypis edytorski]
grzechy ojca spadają na dzieci — wielokrotnie wyrażany w księgach biblijnych pogląd, że przewiny ojców są przez Boga karane na ich dzieciach i kolejnych pokoleniach (np. Wj 34,7; Lb 14,18; Pwt 5,9); w niektórych tekstach biblijnych prezentowany jest pogląd przeciwny, o indywidualnej odpowiedzialności za grzech. [przypis edytorski]
po kądzieli i po mieczu — zarówno po matce, jak i po ojcu (ogólnie: po rodzinie ze strony matki i ze strony ojca); kądziel: pęk włókien przygotowanych do przędzenia, dawniej symbol płci żeńskiej. [przypis edytorski]
Scylla i Charybda (mit. gr.) — dwa potwory morskie, opisane przez Homera w Odysei, czyhające na żeglarzy w wąskiej cieśninie: jeden po jednej, drugi po drugiej stronie cieśniny. [przypis edytorski]
Mój mąż mnie zbawi — być może odniesienie do 1 Kor 7,14, gdzie stwierdza się, że niewierząca żona osiągnie świętość dzięki wierzącemu mężowi. [przypis edytorski]
Murzynka — tu w oryginale Moor, czyli Mauryjka (muzułmańska kobieta z Afryki Płn. lub Płw. Iberyjskiego), zapewne czarnoskóra służąca; w odpowiedzi Lancelot wykorzystuje grę słów, podobieństwo brzemienia do słowa more (więcej): It is much that the Moor should be more than reason itd. [przypis edytorski]
koncepcista (daw.) — człowiek miewający dowcipne koncepty, pomysły; dowcipniś, żartowniś. [przypis edytorski]
Tartaria — dawna europejska nazwa rozległej części Azji, obejmującej ziemie na wschód od M. Kaspijskiego i Uralu oraz na północ od Persji, Indii i Chin, terenów zamieszkiwanych m.in. przez plemiona Tatarów. [przypis edytorski]
szabas a. szabat — sobota, siódmy dzień tygodnia obchodzony w judaizmie jako święto. [przypis edytorski]
Kwiczącej świni ci nie mogą słuchać — w oryg. Some men there are love not a gaping pig, ogólnie: „nie lubią”, przy czym gaping pig może też oznaczać upieczoną świnię na półmisku, z owocem w pysku. [przypis edytorski]
Pitagoras (ok. 570–ok. 495 p.n.e.) — grecki matematyk i filozof, domniemany założyciel ruchu filozoficzno-religijnego i naukowego zwanego pitagoreizmem; pitagorejczycy wierzyli w wędrówkę dusz: wielokrotne odradzenie się człowieka po śmierci biologicznej przez wcielanie się jego duszy w inne ciało. [przypis edytorski]
Daniel — bohater biblijnej Księgi Daniela, prorok żydowski; znany m.in. z mądrości, jaką wykazał się jako młodzieniec, osądzając sprawę cnotliwej Zuzanny oskarżonej przez dwóch lubieżnych starców o cudzołóstwo (Dan 13). [przypis edytorski]
Barabasz — w księgach Nowego Testamentu: przestępca winny ciężkiej zbrodni, współwięzień Jezusa, głosem ludu uwolniony od kary ukrzyżowania. [przypis edytorski]
Dwóch chrzestnych (…) Gdybym był sędzią, dodałbym dziesięciu — tradycyjnie w anglosaskim systemie prawnym o winie lub niewinności osoby oskarżonej w procesie karnym decyduje ława przysięgłych, złożona z 12 osób (sędzia wyznacza tylko wymiar kary, jeśli przysięgli orzekną winę); współczesny Szekspirowi komediopisarz Ben Johnson w komedii The Devil is an Ass nazywa przysięgłych „chrzestnymi ojcami wedle prawa” (akt V, scena 5), to samo określenie pojawia się w The Muse's Looking-Glass (1630) Thomasa Randolpha oraz u Williama Bulleyna w jego A Dialogue bothe pleasaunte and pietifull (…) against the fever Pestilence (1564). [przypis edytorski]
Te trzy tysiące dukatów Shylocka — tj. kwotę pożyczoną od Shylocka, która wcześniej miała mu być zwrócona. [przypis edytorski]
Troilus (mit. gr.) — młody książę Troi, syn Priama; wg legendy średniowiecznej zakochany w Kresydzie, wzór wiernego kochanka; po innych autorach (m.in. Bocaccio, Chaucer) rozwiniętą wersję tej historii miłosnej przedstawił także Szekspir, w sztuce Troilus i Kresyda (1602). [przypis edytorski]
Kresyda — postać ze średniowiecznych i renesansowych opowieści o wojnie trojańskiej: Trojanka, córka kapłana Kalchasa, ukochana księcia Troilusa, w ramach wymiany zakładników wysłana do obozu Greków. [przypis edytorski]
Tysbe (mit. gr.) — bohaterka jednej z opowieści poematu Przemiany Owidiusza: ukochana Pyrama. Kochankowie należeli do zwaśnionych rodzin, porozumiewali się potajemnie przez szparę w murze. Tysbe, która przyszła pierwsza na umówione spotkanie, zobaczyła lwa i uciekła, gubiąc przy tym okrycie. Pyram, widząc poszarpaną szatę i sądząc, że Tysbe zginęła, popełnił samobójstwo. Gdy Tysbe odkryła jego ciało, również odebrała sobie życie. Romantyczna opowieść o Pyramie i Tysbe, bardzo popularna w średniowieczu i renesansie, znalazła odbicie w dramacie Szekspira Romeo i Julia (1597). [przypis edytorski]
Dydona — legendarna królewna fenicka, założycielka i królowa Kartaginy; w Eneidzie Wergiliusza zakochana w Eneaszu, trojańskim księciu, który uciekł z płonącej Troi ze swoim ojcem, synem i garstką towarzyszy; chciała oddać mu swą rękę i władzę nad miastem, ale mimo jej próśb posłuszny woli bogów Eneasz porzucił ją i odpłynął do Italii, by założyć tam nowe państwo; zrozpaczona Dydona przeklęła go i popełniła samobójstwo; w ręku z gałązką wierzbową: symbolem żałoby po stracie kochanka. [przypis edytorski]
Medea (mit. gr.) — czarodziejka, córka króla Kolchidy, zakochana w Jazonie, pomogła mu zdobyć złotego runo, po czym uciekła z nim i została jego żoną; na prośbę Jazona swoimi czarami przywróciła młodość jego ojcu Ajzonowi (łac. Aeson). [przypis edytorski]
z pełnym rogiem — nawiązanie do mitycznego rogu obfitości, stale napełniającego się pożywieniem. [przypis edytorski]
Najmniejsza kula wśród gwiazd tych tysiąca w biegu swym śpiewa… — mowa o tzw. harmonii sfer, przepełniającej kosmos, niesłyszalnej dla ludzi muzyce; wg dawnej koncepcji pitagorejczyków, popularnej aż do XVII w., orbity (sfery) ciał niebieskich pozostają ze sobą w takich samych prostych stosunkach liczbowych jak dźwięki muzyki, zatem wszechświat rozbrzmiewa nieustającą harmonią, której ludzie nie słyszą, gdyż żyją wśród niej od urodzenia. [przypis edytorski]
cherubini — występujące w Biblii potężne istoty nadprzyrodzone, skrzydlaci strażnicy, pomagający Bogu w rządzeniu światem; wg tradycji mają młodzieńcze, ludzkie rysy, stoją wysoko w niebiańskiej hierarchii. [przypis edytorski]
Diana (mit. rzym.) — dziewicza bogini łowów i księżyca, odpowiednik gr. Artemidy; tu w jej imieniu głoska „i” czytana jako zgłoskotwórcza: Di-a-na. [przypis edytorski]
Orfeusz (mit. gr.) — niezrównany tracki śpiewak i poeta, swoim śpiewem uspokajał dzikie bestie i poruszał nawet rzeczy nieożywione. [przypis edytorski]
Ereb (mit. gr.; z gr. erebos: mrok) — bóg ciemności, a także określenie podziemnej krainy zmarłych (Hadesu) albo najgłębszej i najciemniejszej jej części (Tartaru). [przypis edytorski]
Endymion (mit. gr.) — piękny pasterz, ukochany bogini księżyca Selene; na jej prośbę Zeus obdarzył go wieczną młodością i pogrążył w wiecznym śnie w grocie, w której go odtąd odwiedzała w księżycowe noce; tu w jego imieniu „i” czytane jako zgłoskotwórcze: En-dy-mi-o-nem. [przypis edytorski]
antypodowie (z gr. antipodes: naprzeciw stopy) — ludzie mieszkający na antypodach, tj. po przeciwnej stronie kuli ziemskiej. [przypis edytorski]
Gdybyś za słońce wschodzić tylko chciała — tzn. gdybyś zechciała wschodzić zamiast słońca, zastępować je. [przypis edytorski]
poczestne — podarunek honorowy; honorarium, wynagrodzenie; od słowa cześć: szacunek, poważanie. [przypis edytorski]
Argos (mit. gr.), łac. Argus — stuoki, zawsze czuwający olbrzym, pilnujący nimfy Io na rozkaz bogini Hery. [przypis edytorski]
szarwark — przymusowe świadczenia w robociźnie wykonywane przez ludność wiejską dla publicznego pożytku, najczęściej przy budowie i naprawie dróg, mostów i wałów przeciwpowodziowych. [przypis edytorski]
manna — w Biblii: pokarm, który został zesłany Izraelitom przez Boga w trakcie ich wędrówki przez pustynię po ucieczce z Egiptu (Wj 16,14–15; Lb 11,7–9). [przypis edytorski]