Spis treści
Poprawione błędy źródła: wmocnisz -> wzmocnisz, mejsasza -> mesjasza, chadysem -> chasydem, oświadacza -> oświadcza, Bez namyślu -> Bez namysłu, tyle żeśmy do potem widzieli -> tyle żeśmy go potem widzieli, Chce jednak podkreślić -> Chcę jednak podkreślić, wiariat -> wariat, owinienien -> powinienem, z apetytetm -> z apetytem, porozmiawiać -> porozmawiać, zmykano wszystkie bramy -> zamykano (…), odezwem -> odzewem, talizmam -> talizman; chadysem -> chasydem; Rabinie, że ściany są z lodu -> Rabinie, te ściany są z lodu; (o brwiach) Kiedy unosił się w górę -> Kiedy unosił je w górę; Szechina zaś powinna spoczywać na małym narodzie Izraela -> (…) na całym narodzie Izraela; zaponowały -> zapanowały, tochę -> trochę, rolega -> rozlega; członkowie zarządu gminy i rabinem -> członkowie zarządu gminy z rabinem; żebym ja zaniósł do ich klientów -> żebym je zaniósł (…); przypomniał sobie zmarłą żoną -> przypomniał sobie zmarłą żonę, Wydawawało -> Wydawało, szromem -> szronem, Osiemnaśie -> Osiemnaście, jakiń -> jaskiń, Arymon -> Aryman, wobrażałem -> wobrażałem, pisannia -> pisania, wóczas -> wówczas, asymililacji -> asymilacji, lagbaomer -> lag baomer
Uznano za błąd źródła i poprawiono: Będą im się jawić w snach -> Będę im się jawić w snach.
Uwspółcześnienia: czworokątu -> czworokąta; nie dające -> niedające; (o trzech oknach) Prawe i środkowe okna były -> Prawe i środkowe okno było; nie zapisana -> niezapisana, nie złożonych -> niezłożonych; nie słabnącą -> niesłabnącą; z pośród -> spośród; małmed -> mełamed; nie znany -> nieznany, nie zauważony -> niezauważony, nienawidzieć -> nienawidzić; gdzie się podzieli -> gdzie się podziali
Uwspółcześnienia. Pisownia łączna/rozdzielna: nie dojedzonego -> niedojedzonego; pisownia wielką/małą literą: Powiedzmy sobie szczerze: Co wart jest (…) -> Powiedzmy sobie szczerze: co wart jest (…); Kołdziarkę -> kołdziarkę
Zmiany red. WL: przybiegnąwszy -> przybiegłszy; w zdaniu o znaczeniu pytajnym zastąpiono kropkę znakiem zapytania.
Inne zmiany: Tyle uczonych mężów -> Tylu uczonych mężów
Zmieniono podział na akapity: wyodrębniono osobny akapit od słów „Aha — domyśla się (…)”.
Zmieniono w kilku miejscach zapis, np. „Kto, rozważał poeta — jest mocniejszy od niego?” -> „Kto — rozważał poeta — jest mocniejszy (…)”.
Poprawiono numerację części utworu: w źródle powtórzony jest numer VIII i dalej numeracja jest przesunięta o jeden.
Dokonano zmiany tłumaczenia: (1) wszystkie dzieci żydowskie mają górne wargi pęknięte -> (…) mają dołek nad górną wargą; (2) szajgece Jontek, Wojtek i Jasiek mają takie same pęknięte wargi -> (…) mają takie same dołki nad górną wargą (Perec, Dusza).
Połączono w jedną wypowiedź rozdzielone w źródle kwestie: „Wtedy jest krucho. Trzeba zacząć od nowa, od samego początku” i „Taka rzecz przydarzyła się właśnie reb Szoszenesowi”.