Potrzebujemy Twojej pomocy!
Na stałe wspiera nas 453 czytelników i czytelniczek.
Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 500 regularnych darczyńców. Dorzucisz się?
Przypisy
Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza
Według kwalifikatora: wszystkie | angielski, angielskie | architektura | białoruski | czeski | dopełniacz | dawne | francuski | grecki | gwara, gwarowe | hebrajski | hiszpański | holenderski | islandzki | język, językowy, językoznawstwo | łacina, łacińskie | literacki, literatura | liczba mnoga | mitologia | mitologia germańska | mitologia grecka | mitologia rzymska | niemiecki | poetyckie | pogardliwe | portugalski | potocznie | przenośnie | przestarzałe | przymiotnik | przysłowiowy | przysłówek | regionalne | rosyjski | staropolskie | starożytny | turecki | ukraiński | węgierski | włoski | żartobliwie | zdrobnienie
Według języka: wszystkie | polski
Znaleziono 183 przypisów.
abszejt (daw., z niem.) — odpuszczenie. [przypis redakcyjny]
Allgemeinheit (niem.) — powszechność. [przypis redakcyjny]
amalgamiert sich mit dem Herrn nicht körperlich, sondern indentificiert sich mit Ihm geistig (niem.) — nie stapia się z Panem cieleśnie, lecz jednoczy się z Nim duchowo. [przypis redakcyjny]
Ansatz (niem.) — tu: podejście, postawa, sposób bycia. [przypis redakcyjny]
banhof (z niem.) — dworzec. [przypis redakcyjny]
basarunek (z niem. Besserung) — kara sądowa za okaleczenie. [przypis redakcyjny]
basarunek ( z niem.) — grzywna sądową za obrazę. [przypis redakcyjny]
basarunek (z niem.) — wynagrodzenie za krzywdę; odszkodowanie; chłosta, cięgi. [przypis redakcyjny]
baserunek (z niem.) — odszkodowanie za sprawiony ból. [przypis redakcyjny]
Bite majn her (niem.) — proszę, mój panie (napisane są te wyrazy tak, jak je wymawiał służący). [przypis redakcyjny]
blachmalowy (z niem.) — nakładany blaszkami złotymi lub srebrnymi; także emaliowany [przypis redakcyjny]
borg (z niem.) — kupno na kredyt; borgowa służba: służba niepłacona gotówką, zaległy żołd. [przypis redakcyjny]
bretnal (z niem. Brettnagel) — duży gwóźdź do przybijania desek. [przypis redakcyjny]
briefträger (niem.) — listonosz. [przypis redakcyjny]
bryftrygier (z niem.) — listonosz. [przypis redakcyjny]
bulwark (z niem.) — grobla murowana, molo. [przypis redakcyjny]
bunt (z niem.) — związek. [przypis redakcyjny]
burgrabia (z niem.) — urzędnik w zamkach pełniący funkcje sądownicze i wojskowe. [przypis redakcyjny]
burg (z niem.) — gród, miasto. [przypis redakcyjny]
bursz (z niem.) — chłopak. [przypis redakcyjny]
cekhauz (z niem.) — arsenał, zbrojownia. [przypis redakcyjny]
cekhauz (z niem.) — zbrojownia, arsenał. [przypis redakcyjny]
comber a. cąber (z niem. zampern) — zabawa w tłusty czwartek. [przypis redakcyjny]
cugi (niem.) — tu: pociągnięcia. [przypis redakcyjny]
cugi (z niem.) — przeciągi. [przypis redakcyjny]
cugi (z niem.) — zaprzęgi; tu: przystrojone żałobnie konie, ciągnące karawan ze zwłokami. [przypis redakcyjny]
czapstrzyk a. capstrzyk (z niem. Zapfenstreich) — znak na bębnie albo trąbie na spoczynek nocny. [przypis redakcyjny]
dank (daw., z niem.) — [tu:] chwała. [przypis redakcyjny]
dank (z niem.) — nagroda zwycięstwa. [przypis redakcyjny]
Degen (niem.) — szpada. Sdegena jest prawdopodobnie nieużywaną już formą dialektową. [przypis redakcyjny]
dek a. deka (z niem.) — nakrycie, pokrowiec. [przypis redakcyjny]
Denken des Denkens (niem.) — myślenie myślenia. [przypis redakcyjny]
der Hauptagitator (niem.) — główny podżegacz. [przypis redakcyjny]
der Kaffee war ja immer gut… (niem.) — kawa była przecież zawsze dobra i przy obiedzie najadał się do syta… Dlaczego więc to zrobił?… [przypis redakcyjny]
„Die Dame” (niem.) — „Pani”, niemieckie czasopismo ilustrowane. [przypis redakcyjny]
die unglücklichen Polen (niem.) — nieszczęśliwi Polacy. [przypis redakcyjny]
Du lieber Gott! Es ist ja schon zehn Uhr (niem.) — Boże kochany! Jest już przecież dziesiąta godzina. [przypis redakcyjny]
dyngus (z niem.) — śmigus, oblewanie wodą w poniedziałek wielkanocny. [przypis redakcyjny]
ersatz (niem.) — namiastka. [przypis redakcyjny]
fajfer (z niem.) — grający na piszczałce. [przypis redakcyjny]
fajn (niem.) — przedni, dobry (pisownia zniekształcona). [przypis redakcyjny]
fanszlibrowy (z niem. feines Silber) — srebrny. [przypis redakcyjny]
fant (z niem.) — rzecz wartościowa. [przypis redakcyjny]
fejerwerk (z niem.) — ogień sztuczny. [przypis redakcyjny]
felcech (z niem. Feldzeichen) — pas ukośny od ramienia do biodra, służący do zawieszania broni siecznej. [przypis redakcyjny]
firnizowany (z niem.) — pokryty pokostem. [przypis redakcyjny]
fiszbin (z niem. Fischbein) — pręt rogowy z górnej szczęki wieloryba. [przypis redakcyjny]
fochy (z niem.) — tu: zaloty, figle. [przypis redakcyjny]
folga (z niem.) — wypoczynek, dogodność. [przypis redakcyjny]
forsztelacja (z niem.) — przedstawienie do stopnia, podniesienie na stopień albo urząd. [przypis redakcyjny]
fort! fort!… (niem.) — precz! precz!… [przypis redakcyjny]
foryś (z niem.) — woźnica, siedzący na jednym z przodowych koni poszóstnej karety; [pomocnik stangreta; czasem ze światłem lub trąbką dla ułatwiania bądź obwieszczania przejazdu; red. WL]. [przypis redakcyjny]
fraucymer (z niem. Frauenzimmer: komnata kobiet, pokój dla dam) — damy dworu, stałe towarzystwo królowej lub księżnej. [przypis redakcyjny]
fraucymer (z niem. Frauenzimmer: komnata kobiet, pokój dla dam) — damy dworu, stałe towarzystwo królowej lub księżnej. [przypis redakcyjny]
fraucymer (z niem. Frauenzimmer: komnata kobiet, pokój dla dam) — damy dworu, stałe towarzystwo księżnej. [przypis redakcyjny]
fryszt (z niem.) — czas wolny, wczas. [przypis redakcyjny]
fuchtel a. fukiel (z niem.) — płaz, uderzenie. [przypis redakcyjny]
gaszek (z niem.) — zalotnik, kawaler. [przypis redakcyjny]
gbur (z niem.) — chłop. [przypis redakcyjny]
gbur (z niem.) — wieśniak. [przypis redakcyjny]
Geist (niem.) — duch absolutny. [przypis redakcyjny]
gemajna (daw., z niem. gemein: zwykły) — częściej: gemajn, szeregowiec w wojsku polskim cudzoziemskiego autoramentu. [przypis redakcyjny]
gemejn (z niem.) — szeregowiec. [przypis redakcyjny]
gifrejter (z niem.) — starszy żołnierz. [przypis redakcyjny]
glanc (z niem.) — błysk, połysk. [przypis redakcyjny]
gleczer (z niem.) — lodowiec. [przypis redakcyjny]
gleit (z niem. Glied) — rząd, szereg. [przypis redakcyjny]
glejt (z niem. Geleit: konwój) — przepustka, list żelazny, dokument, zezwalający na przejazd. [przypis redakcyjny]
graf (niem.) — hrabia. [przypis redakcyjny]
Gut Morgen, Grossmutter (niem.) — dzień dobry, babciu! [przypis redakcyjny]
Gut Morgen, meine Kinder! Der Kaffee ist schon fertig… (niem.) — dzień dobry, moje dzieci, kawa jest już gotowa. [przypis redakcyjny]
Gut Morgen, meine Mutter! (niem.) — dzień dobry, moja matko! [przypis redakcyjny]
gzems, gzyms (z niem.) — poziomo biegnący występ muru. [przypis redakcyjny]
halt (z niem.) — stój! [przypis redakcyjny]
handgryf (z niem.) — chwyt przy robieniu bronią. [przypis redakcyjny]
harcopf (lub harcap, z niem.) — warkocz przy peruce. [przypis redakcyjny]
hart sei! (niem.) — bądź twardy. [przypis redakcyjny]
Herr Gott! (niem.) — Panie Boże! [przypis redakcyjny]
Herr Jesas… Aber du hast noch keinen Kaffee getrunken?… (niem.) — Panie Jezu… Ale ty nie piłeś jeszcze kawy?… [przypis redakcyjny]
hier (z niem.) — dosłownie: tu. [przypis redakcyjny]
Höchstes Glück der Erdenkinder Ist nur die Persönlichkeit!… (niem.) — Najwyższym szczęściem dziecka ziemi jest tylko osobowość!… [przypis redakcyjny]
Ignaz!… Herr Jesas… Ignaz!… Wo bist du so lange gewesen, lieber Ignaz?… (niem.) — Ignacy!… Panie Jezu… Ignacy! Gdzie byłeś tak długo, drogi Ignacy?… [przypis redakcyjny]
Ja, ja! Natürlich! (niem.) — Tak, tak! Oczywiście! [przypis redakcyjny]
jegermajster (niem.) — łowca, myśliwy. [przypis redakcyjny]
Jesas! Jesas… wie ist das schrecklich… (niem.) — Jezu! Jezu!… jakie to straszne… Ale powiedz mi, drogi Ignacy, więc po co ty właściwie poszedłeś na Węgry? [przypis redakcyjny]
jurgieltnik (z niem. Jahrgeld: coroczna wypłata) — urzędnik opłacany przez obce państwo lub korumpowany przez kogoś innego stałą pensją. [przypis redakcyjny]
kaliszan (z niem. Kalteschale) — napój chłodzący. [przypis redakcyjny]
kancerz (z niem.) — rodzaj siatki do chwytania ryb. [przypis redakcyjny]
kapik (z niem. Kappe) — kapturek, ubiór kobiecy na głowę. [przypis redakcyjny]
kinderbal (z niem.) — zabawa dla dzieci. [przypis redakcyjny]
kirys (z niem. ) — pancerz. [przypis redakcyjny]
kluba a. kloba (z niem.) — rowek na walcu, na który zakłada się linkę; wypaść z kluby: nadwerężyć się. [przypis redakcyjny]
kopersztych (z niem. Kupferstich) — miedzioryt. [przypis redakcyjny]
krambambula a. krampampula (z niem.) — rodzaj słodkiej wódki na korzeniach i cytrynie. [przypis redakcyjny]
Kriegsrecht (niem.) — sąd wojskowy, wojenny. [przypis redakcyjny]
kromrasowy (z niem.) — wełniany, tkany w określony sposób, inaczej: kamlotowy, tj. tkany z włosia kozy angorskiej; tu w ogóle: tkanina lekka z wełny. [przypis redakcyjny]
krużganek (z niem.) — kryty korytarz wzdłuż budynku od strony dziedzińca. [przypis redakcyjny]
krygsrecht (z niem.) — sąd wojenny. [przypis redakcyjny]
kryksmani (z niem.) — wojownicy. [przypis redakcyjny]
kuczer (z niem.) — woźnica. [przypis redakcyjny]