Dzisiaj aż 13,496 dzieciaków dzięki wsparciu osób takich jak Ty znajdzie darmowe książki na Wolnych Lekturach.
Dołącz do Przyjaciół Wolnych Lektur i zapewnij darmowy dostęp do książek milionom uczennic i uczniów dzisiaj i każdego dnia!
Przypisy
Pierwsza litera: wszystkie | 0-9 | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Według typu: wszystkie | przypisy autorskie | przypisy redaktorów Wolnych Lektur | przypisy źródła | przypisy tłumacza
Według kwalifikatora: wszystkie | angielski, angielskie | architektura | białoruski | czeski | dopełniacz | dawne | francuski | grecki | gwara, gwarowe | hebrajski | hiszpański | holenderski | islandzki | język, językowy, językoznawstwo | łacina, łacińskie | literacki, literatura | liczba mnoga | mitologia | mitologia germańska | mitologia grecka | mitologia rzymska | niemiecki | poetyckie | pogardliwe | portugalski | potocznie | przenośnie | przestarzałe | przymiotnik | przysłowiowy | przysłówek | regionalne | rosyjski | staropolskie | starożytny | turecki | ukraiński | węgierski | włoski | żartobliwie | zdrobnienie
Według języka: wszystkie | polski
Znaleziono 284 przypisów.
fanfary (z fr.) — triumfalna melodia wygrywana na instrumentach dętych, blaszanych. [przypis redakcyjny]
Farceur (fr.) — komediant. [przypis redakcyjny]
faryna (z fr.) — mączka cukrowa. [przypis redakcyjny]
faryna (z fr.) — mąka. [przypis redakcyjny]
feeria (z fr.) — widowisko fantastyczne, teatralne lub skomponowane na sposób teatralny. [przypis redakcyjny]
festyn (z fr.) — zabawa. [przypis redakcyjny]
ftyżan (z fr. petits gens: służba domowa, czeladź dworska) — sługa, pokojowiec. [przypis redakcyjny]
galanteria (z fr.) — tu: dworność, elegancja względem pań. [przypis redakcyjny]
garson (z fr.) — kelner. [przypis redakcyjny]
gilet (z fr.) — kamizelka. [przypis redakcyjny]
granaderski (z fr.) — grenadierski; od grenadier: żołnierz, rzucający dawniej granaty ręczne. [przypis redakcyjny]
grandseigneur (fr.) — wielki pan. [przypis redakcyjny]
grodetor a. grodetur (z fr. gros de Tours) — ciężka tkanina jedwabna. [przypis redakcyjny]
grodetur (z fr. gros de Tours) — tkanina wełniana gruba. [przypis redakcyjny]
haranga (z fr. harangue: przemowa) — uroczyste przemówienie. [przypis redakcyjny]
idées fixes (fr.) — urojenia. [przypis redakcyjny]
ideé orientale (fr.) — pomysł wschodni. [przypis redakcyjny]
Iles Britanniques (fr.) — wyspy brytyjskie. [przypis redakcyjny]
ils ont peche (…) (fr.) — zgrzeszyli, lecz niebo jest darem; kochali, i to jest pieczęcią przebaczenia. [przypis redakcyjny]
impossible (fr.) — niemożliwe. [przypis redakcyjny]
ineksprymabale (z fr.) — spodnie (wyraz przestarzały). [przypis redakcyjny]
ineksprymable (z fr. inexprimable: niewypowiedziany, niewypowiadalny) — spodnie; też: kalesony, majtki. [przypis redakcyjny]
intérieur (fr.) — wnętrze. [przypis redakcyjny]
Jambon (…) jambon (fr.) — jambon (szynka) wymawia się podobnie jak: Jean Bond. [przypis redakcyjny]
je m'en vais (fr.) — odchodzę. [przypis redakcyjny]
J'en ai assez (fr.) — mam tego dość. [przypis redakcyjny]
Je ne puis pas (fr.) — nie mogę. [przypis redakcyjny]
je suppose que oui? (fr.) — przypuszczam, że tak? [przypis redakcyjny]
jeunesse dorée (fr.) — złota młodzież. [przypis redakcyjny]
Je viens de m'incliner (…) (fr.) — kłaniam się kornie, pani, przed tobą, cała moja duma jest jeszcze na kolanach. [przypis redakcyjny]
juste-milieu (fr.) — sprawiedliwy, słuszny środek. [przypis redakcyjny]
kamlotowy (z fr. camelot) — z lekkiej wełny. [przypis redakcyjny]
kawalkata (z wł. cavalcata, z fr. cavalcade) — dziś: kawalkada; orszak konny. [przypis redakcyjny]
kinal (fr., wł.) — nazwa waleta kierowego w chapance. [przypis redakcyjny]
kolet (z fr. collet: kołnierz) — strój wojskowy, często ze skóry łosia lub wołu. [przypis redakcyjny]
kolet (z fr. collet: kołnierz) — strój wojskowy ze skóry łosia lub wołu. [przypis redakcyjny]
kolet (z fr.) — strój wojskowy, skórzany kaftan a. płaszcz wkładany pod kirys; kabat. [przypis redakcyjny]
konwój (z fr.) — straż zbrojna. [przypis redakcyjny]
kordygarda (z fr.) — izba w strażnicy żołnierskiej (na odwachu). [przypis redakcyjny]
krepa (z fr.) — włos kręcony, ozdoba kędzierzawa. [przypis redakcyjny]
kurant (z fr.) — melodię. [przypis redakcyjny]
kuszetka (z fr. couchette) — tu w zn. kanapka, kozetka. [przypis redakcyjny]
kutner (z fr.) — kosmatość na suknie, włos. [przypis redakcyjny]
la bande infernale (fr.) — gromada piekielna. [przypis redakcyjny]
la bande infernale (fr.) — zgraja piekielna. [przypis redakcyjny]
la belle au bois dormant (fr.) — śpiąca królewna. [przypis redakcyjny]
labet (z fr.) — hazardowa gra w karty. [przypis redakcyjny]
La différence, qui existe entre Maurice et Adaś est que Maurice est un homme, qui est enfant, et Adaś un enfant, qui est homme (fr.) — Różnica, istniejąca między Maurycym i Adasiem, jest ta, że Maurycy jest mężczyzną, który jest dzieckiem, a Adaś dzieckiem, które jest mężczyzną. [przypis redakcyjny]
Laissez… C'est mon affaire (fr.) — Daj pokój… To moja sprawa. [przypis redakcyjny]
laissez faire (fr.) — pozwolić działać. [przypis redakcyjny]
La matière a aussi son mérite; changeons de cuisine et de four (fr.) — Materia ma także swe zasługi: przemieńmy kuchnię i piec. [przypis redakcyjny]
lamperia (z fr. lambris) — wyłożenie dolnej części ściany deskami malowanymi, marmurem itd. [przypis redakcyjny]
Lancette, Laitue, Rat (fr.) — Dosłownie: lancet, sałata, szczur. Rebus oparty na grze słów, gdyż można to przeczytać jako zdanie l'an sept le tuera: rok VII go (czyli Dyrektoriat) zabije. [przypis redakcyjny]
l'autel et le trône (fr.) — ołtarz i tron. [przypis redakcyjny]
L'Echo du Ciel (fr.) — Echo nieba. [przypis redakcyjny]
le moment de quiétude (fr.) — chwila spokoju, ciszy. [przypis redakcyjny]
„Le Moniteur de la Mode” (fr.) — monitor mody: tytuł żurnala mód paryskich (monitor: doradca, nauczyciel). [przypis redakcyjny]
les beaux restes (fr.) — piękne resztki, ostatki. [przypis redakcyjny]
Les gouts sont différents, mon cher mari (fr.) — Różne są gusta, mój drogi mężu. [przypis redakcyjny]
Les oeuvres amoureuses d'Ovide (fr.) — Utwory miłosne Owidiusza. [przypis redakcyjny]
Londr (daw., z fr.) — Londyn. [przypis redakcyjny]
l'ordre regne à V… (…) l'ordre regne à hôtel Praslin (fr.) — „porządek panuje w Warszawie” (słynne słowa ministra K. Periera o zdobyciu Warszawy przez Paskiewicza), a drugie „porządek panuje w pałacu Praslin”. [przypis redakcyjny]
madmuazelę (z fr.) — panienkę. [przypis redakcyjny]
ma foi (fr.) — słowo daję, dalibóg, doprawdy. [przypis redakcyjny]
maître d'hôtel (fr.) — zarządzający służbą hotelową. [przypis redakcyjny]
maire du palais (fr.) — marszałek dworu. [przypis redakcyjny]
Mais c'est insipide (fr.) — to niesmaczne, nieprzyjemne, nieprzyjemnie. [przypis redakcyjny]
mais c'est insupportable! (fr.) — ale to nieznośne! [przypis redakcyjny]
Mais dans ce cas c'est bien ma femme (fr.) — Ale w takim razie to jest zapewne moja żona. [przypis redakcyjny]
Mais que Diable voulez vous que j'y fusse? (fr.) — Ale cóż, do diabła, chcecie, abym uczynił? [przypis redakcyjny]
malgré tout (fr.) — mimo wszystko. [przypis redakcyjny]
Malheur à votre mère qui vous a mis au monde (…) vous-même (fr.) — Przekleństwo twej matce, która cię wydała na świat, przekleństwo mnie, który cię spłodziłem, przekleństwo kobiecie, która cię poślubiła, przekleństwo tobie samemu. [przypis redakcyjny]
malle-pocztą (fr.) — pocztą listową. [przypis redakcyjny]
marchand de sommeil (fr.) — dosł. handlarz snem (chodzi o właściciela taniego domu noclegowego). [przypis redakcyjny]
marchands de vin (fr.) — handlarze wina. [przypis redakcyjny]
menaż (z fr.) — gospodarstwo domowe, wspólny stół. [przypis redakcyjny]
Merci, monsieur (fr.) — dziękuję, panie. [przypis redakcyjny]
metr (z fr.) — mistrz, znawca. [przypis redakcyjny]
metr (z fr.) — nauczyciel. [przypis redakcyjny]
metr (z fr.) — nauczyciel (tańca, muzyki). [przypis redakcyjny]
Mille tendresses, mille amitiés (fr.) — tysiąc czułości, tysiąc pozdrowień. [przypis redakcyjny]
mon adorée maman (fr.) — uwielbiana mamo. [przypis redakcyjny]
Mon mari est puriste (fr.) — mój mąż jest purystą; purysta — osoba rygorystycznie dbająca o czystość zasad, np. językowych. [przypis redakcyjny]
Monsieur? (fr.) — Panie? [przypis redakcyjny]
monsiur (z fr. monsieur) — pan. [przypis redakcyjny]
morale de la fable (fr.) — nauka moralna bajki. [przypis redakcyjny]
M’rchand d'habits… (fr.) — handlarz odzieżą!… (okrzyk paryskich tandeciarzy). [przypis redakcyjny]
multanowy (z fr. molleton) — z miękkiej tkaniny wełnianej. [przypis redakcyjny]
muszkatel (fr. ) — gatunek przedniego wina południowego. [przypis redakcyjny]
Ne deraisonnez pas, ma mignonne (fr.) — bądź rozsądna, maleńka. [przypis redakcyjny]
n'est–ce pas? (fr.) — czyż nie? [przypis redakcyjny]
non (fr.) — nie. [przypis redakcyjny]
Notre Dame (z fr. nasza pani) — katedra w Paryżu pod wezwaniem Najświętszej Marii Panny, jedna z najstarszych świątyń Francji i zarazem najdoskonalsze dzieło wczesnego gotyku, budowana od 1163 r. do 2 poł. XIII w. [przypis redakcyjny]
oh, comme je te connais (…) (fr.) — o jakże cię znam, moja mała, kochana mamo. [przypis redakcyjny]
Ou c'est moi qui suis fou ou c'est la lune qui s'approche visiblement de la terre (fr.) — Albo jestem wariatem, albo księżyc wyraźnie zbliża się do ziemi. [przypis redakcyjny]
paleta (z fr. paillete) — tutaj: obszycia. [przypis redakcyjny]
parapety (z fr. parapet, wł. parapetto — osłona piersi) — występy w murach obronnych osłaniające walczących. [przypis redakcyjny]
Parbleu! (fr.) — Dalibóg! [przypis redakcyjny]
parbleu (fr.) — dalibóg. [przypis redakcyjny]
pardon (fr.) — przepraszam. [przypis redakcyjny]