Potrzebujemy Twojej pomocy!

Na stałe wspiera nas 453 czytelników i czytelniczek.

Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 500 regularnych darczyńców. Dorzucisz się?

Szacowany czas do końca: -
Horacy, Wybrane utwory, Pieśń II, 7 (O saepe mecum tempus in ultimum...)
Pieśń II, 7 (O saepe mecum tempus in ultimum...) → ← Pieśń II, 3 (Aequam memento rebus in arduis...)

Spis treści

    1. Alkohol: 1
    2. Wojna: 1

    HoracyPieśń II, 7 (O saepe mecum tempus in ultimum…)Do Pompejuszatłum. Marceli Motty

    1
    Pompejuszu[1], coś ze mną nieraz najcięższe chwile
    przebył w wojsku, gdy nami Brutus[2] dowodził[3], któż cię
    wrócił jako Kwirytę[4]
    bogom naszym, niebiosom italskim?
    5
    Pierwszyś z moich przyjaciół, z tobą częstokroć długie
    doby winem skracałem, wieńcząc kwiatami włosy
    malabatrem[5] syryjskim
    namaszczone. WojnaPrzeć'[6] z tobą nieszczęsne
    ja Filippi[7] poczułem, z tobą przebyłem też nagłą
    10
    tę ucieczkę, niepięknie tarczę rzuciwszy[8], mężnych
    gdy znękano, gdy groźni
    krwawej ziemi się twarzą dotknęli.
    Mnie zaś wystraszonego szybko Merkury[9] uniósł,
    w gęstej chmurze, przez wrogów hufce, a ciebie odpływ
    15
    morza porwał, na powrót
    pędząc falą burzliwą do wojny.
    Więc należną biesiadę wypraw Zeusowi, długą
    zaś żołnierką znużone boki wyciągnij sobie
    tu, pod moim wawrzynem;
    20
    nie szczędź dzbanów dla ciebie schowanych!
    AlkoholPuchar winem napełnij, w którym się troski topią,
    polej głowę pachnidłem z muszli obszernej!… Któż się
    stara, aby z selery[10]
    wilgnej, albo też z mirtu spleciono
    25
    wieńce?… Kogoż ogłosi Wenus[11] sędzią pijących[12]?…
    Edończykom[13] w Bachusa[14] szale ustąpić nie chcę!
    Miło przecież mi szaleć,
    skoro taki powrócił przyjaciel!

    Przypisy

    [1]

    Pompejusz Warus — przyjaciel Horacego, który w rzymskiej wojnie domowej walczył po stronie republikańskiej; według niektórych przekazów Horacy wyjednał dla niego pozwolenie na powrót do kraju, prosząc Mecenasa, by ten wpłynął na Oktawiana Augusta. [przypis edytorski]

    [2]

    Brutus, właśc. Marek Juniusz Brutus (85–42 p.n.e.) — rzymski polityk i dowódca wojskowy; jeden z przywódców spisku przeciwko Juliuszowi Cezarowi i zabójców dyktatora; razem z Kasjuszem, innym przywódcą spisku, zebrał wojska i opanował prowincje wschodnie; po przegranej bitwie z Markiem Antoniuszem i Oktawianem Augustem pod Filippi popełnił samobójstwo. [przypis edytorski]

    [3]

    dowodził — oryginał zamiast ducere używa czasownika deducere, sugerując albo wątpliwość wobec talentów wojskowych Brutusa, albo wątpliwość wobec słuszności reprezentowanej przez niego sprawy zachowania republikańskiego ustroju Rzymu. [przypis edytorski]

    [4]

    kwiryta — cywilny obywatel Rzymu; zdanie delikatnie sugeruje, że powodem wyrażanej w wierszu radości jest nie tylko powrót Pompejusza, ale też fakt, że po wojnie domowej nie utracił on praw obywatelskich. [przypis edytorski]

    [5]

    malabatrum — rodzaj pachnidła w formie olejku. [przypis edytorski]

    [6]

    przeć' — skrócone dla rytmu „przecież”. [przypis edytorski]

    [7]

    Filippi — miasto w Macedonii, w okolicach którego w 42 p.n.e. rozegrały się dwie bitwy rzymskiej wojny domowej. W drugiej z nich Marek Antoniusz i Oktawian August pokonalili armię republikańską, dowodzoną przez Brutusa i Kasjusza, czyli przywódców spisku przeciw Cezarowi. Zwolennicy republiki ponieśli klęskę, a ich obydwaj dowódcy popełnili samobójstwo. [przypis edytorski]

    [8]

    niepięknie tarczę rzuciwszy — dla Greków i Rzymian odrzucenie tarczy w trakcie bitwy było symbolem nie tylko tchórzostwa, ale i zdrady. Przy walce w szyku greckiej falangi czy rzymskiego legionu tarcza osłaniała stojącego po lewej towarzysza broni. [przypis edytorski]

    [9]

    Merkury (mit. rzym.) — bóg kłamców i złodziei, utożsamiany z gr. Hermesem. [przypis edytorski]

    [10]

    selera — dziś słowo „seler” jest rodzaju męskiego. [przypis edytorski]

    [11]

    ogłosi Wenus — osobę przewodniczącą rzymskiej uczcie określało się przez rzut kośćmi; tzw. iactus Veneris oznaczał cztery kości, na których nie powtarza się żadna liczba. [przypis edytorski]

    [12]

    sędzia pijącychmagister bibendi, rex bibendi a. arbiter bibendi, osoba kierująca przebiegiem uczty, w tym tempem i kolejnością wznoszenia toastów. [przypis edytorski]

    [13]

    Edończycy — zamieszkały w Tracji lud grecki, uznawany za skłonny do pijaństwa. [przypis edytorski]

    [14]

    Bachus a. Bakchus (mit. rzym., gr. Dionizos) — syn Zeusa i Semele, wynalazł wino; czczony jako bóg wina i płodności; był patronem odbywających się co roku ku jego czci bachanaliów: obchodów połączonych z szalonymi, niekiedy rozwiązłymi ucztami, tańcami, pokazami teatralnymi itp. [przypis edytorski]

    15 zł

    tyle kosztują 2 minuty nagrania audiobooka

    35 zł

    tyle kosztuje redakcja jednego krótkiego wiersza

    55 zł

    tyle kosztuje przetłumaczenie 1 strony z jęz. angielskiego na jęz. polski

    200 zł

    tyle kosztuje redakcja 20 stron książki

    500 zł

    Dziękujemy za Twoje wsparcie! Uzyskujesz roczny dostęp do przedpremierowych publikacji.

    20 zł /mies.

    Dziękujemy, że jesteś z nami!

    35 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na opłacenie jednego miesiąca utrzymania serwera, na którym udostępniamy lektury szkolne.

    55 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na nagranie audiobooka, np. z baśnią Andersena lub innego o podobnej długości.

    100 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na zredagowanie i publikację książki o długości 150 stron.

    Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

    Dane do przelewu tradycyjnego:

    nazwa odbiorcy

    Fundacja Wolne Lektury

    adres odbiorcy

    ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

    numer konta

    75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

    tytuł przelewu

    Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

    wpłaty w EUR

    PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

    Wpłaty w USD

    PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

    SWIFT

    WBKPPLPP

    x
    Skopiuj link Skopiuj cytat
    Zakładka Istniejąca zakładka Notka
    Słuchaj od tego miejsca