Potrzebujemy Twojej pomocy!

Na stałe wspiera nas 454 czytelników i czytelniczek.

Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 500 regularnych darczyńców. Dorzucisz się?

Szacowany czas do końca: -
Horacy, Wybrane utwory, Pieśń II, 14 (Eheu fugaces, Postume, Postume...)
Pieśń II, 20 (Non usitata nec tenui ferar...) → ← Pieśń II, 14 (Eheu fugaces, Postume, Postume...)

Spis treści

    1. Los: 1 2 3
    2. Starość: 1
    3. Śmierć: 1 2

    Uwspółcześnienia: Adryatyku -> Adriatyku, nizcy -> niscy, niema -> nie ma, uwspółcześnienie pisowni nazw własnych.

    HoracyPieśń II, 14 (Eheu fugaces, Postume, Postume…)tłum. Lucjan Siemieński

    1
    Hej! hej! pierzchliwe Postumie[1], Postumie,
    StarośćZbiegają lata; ni modlitwa nasza
    Zmarszczków z oblicza odstraszyć nie umie;
    Starości, ani śmierć nie odstrasza.
    5
    LosNiczym nie zmiękczysz Plutona[2] wyroków,
    Choćbyś mu trzysta byków bił codziennie,
    Śmierć, LosJak raz Tytyja[3] z Gerionem[4] wziął w oków[5]
    Czarnego Stygu[6], tak trzyma niezmiennie.
    A my, co ziemskie pożywamy[7] płody,
    10
    Radzi nie radzi pójdziem kiedyś wszyscy
    Przez jego czarne przewozić się wody,
    Wielcy królowie, pachołkowie niscy.
    Próżno nas stracha[8] Mars[9] srodze wojenny,
    I unikamy burz Adriatyku;
    15
    Próżno, gdy powiew pociąga jesienny,
    Chronimy zdrowia od chorób bezliku.
    Śmierć, LosW końcu przyjść musisz nad brzeg czarnej rzeki
    Mknącej leniwo; patrzyć na tortury
    Cór Danausa[10] przeklętych na wieki,
    20
    I na Syzyfa[11] trud u stoku góry.
    Raz się oderwać trzeba — nie ma rady!
    Od roli, domu, małżonki nadobnej;
    A z drzew, którymiś umaił twe sady,
    Za tobą pójdzie li[12] cyprys żałobny[13].
    25
    Cekub[14], chowany pod zamkiem tak długo,
    Mądrzejszy dziedzic wypije, zmitręży[15]
    I po podłodze lać się będzie strugą
    Wino, co warte iść na stół do księży.

    Przypisy

    [1]

    Postumius — postać niezidentyfikowana przez historyków literatury, być może fikcyjna. [przypis edytorski]

    [2]

    Pluton (mit. rzym.) — bóg świata umarłych, odpowiednik Hadesa w mit. gr. [przypis edytorski]

    [3]

    Tytios (mit. gr.) — jeden z gigantów, syn Zeusa i Gai lub Elary; został strącony do Tartaru za próbę gwałtu na Leto, matce Apollina i Artemidy; w ramach kary sępy wydziobują mu wciąż odrastającą wątrobę. [przypis edytorski]

    [4]

    Gerion (mit. gr.) — olbrzym o trzech głowach, trzech tułowiach i trzech parach kończyn; właściciel trzody wołów, zabity przez Heraklesa podczas wykonywania jednej z dwunastu prac. [przypis edytorski]

    [5]

    wziął w oków (daw.) — zakuł w kajdany. [przypis edytorski]

    [6]

    Styks (mit. gr.) — rzeka w Hadesie, podziemnej krainie zmarłych. [przypis edytorski]

    [7]

    pożywamy — dziś popr.: spożywamy. [przypis edytorski]

    [8]

    stracha — dziś popr.: straszy. [przypis edytorski]

    [9]

    Mars (mit. rzym.) — bóg wojny, odpowiednik Aresa w mit. gr. [przypis edytorski]

    [10]

    córy Danausa (mit. gr.) — Danaos (Danaus) miał pięćdziesiąt córek, zwanych Danaidami; zostały one zmuszone do zawarcia związków małżeńskich, przez co w noc poślubną zabiły swoich mężów; za ten czyn zostały skazane na wieczną karę w Tartarze: ciągłe próby doniesienia wody w dziurawych dzbanach. [przypis edytorski]

    [11]

    Syzyf (mit. gr.) — przebiegły założyciel i król Koryntu, który zdradził sekret Zeusa, a następnie podstępnie uwięził posłanego po niego Tanatosa (Śmierć), za co został skazany na pośmiertne męczarnie w Tartarze, najmroczniejszej części podziemnej krainy zmarłych: wtaczanie na górę kamienia, który zawsze stacza się na dół tuż przed osiągnięciem szczytu. [przypis edytorski]

    [12]

    li (daw.; książk.) — tylko; jedynie. [przypis edytorski]

    [13]

    cyprys żałobny — cyprys to drzewo, które zostało poświęcone Plutonowi, ponieważ raz ścięte nie odrasta; symbolizuje grób, żałobę, niegdyś używane do wyrobu trumien; staroż. Grecy i Rzymianie wkładali gałązki cyprysu do grobów. [przypis edytorski]

    [14]

    cekub — gatunek wina. [przypis edytorski]

    [15]

    zmitrężyć — zmarnować. [przypis edytorski]

    15 zł

    tyle kosztują 2 minuty nagrania audiobooka

    35 zł

    tyle kosztuje redakcja jednego krótkiego wiersza

    55 zł

    tyle kosztuje przetłumaczenie 1 strony z jęz. angielskiego na jęz. polski

    200 zł

    tyle kosztuje redakcja 20 stron książki

    500 zł

    Dziękujemy za Twoje wsparcie! Uzyskujesz roczny dostęp do przedpremierowych publikacji.

    20 zł /mies.

    Dziękujemy, że jesteś z nami!

    35 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na opłacenie jednego miesiąca utrzymania serwera, na którym udostępniamy lektury szkolne.

    55 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na nagranie audiobooka, np. z baśnią Andersena lub innego o podobnej długości.

    100 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na zredagowanie i publikację książki o długości 150 stron.

    Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

    Dane do przelewu tradycyjnego:

    nazwa odbiorcy

    Fundacja Wolne Lektury

    adres odbiorcy

    ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

    numer konta

    75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

    tytuł przelewu

    Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

    wpłaty w EUR

    PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

    Wpłaty w USD

    PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

    SWIFT

    WBKPPLPP

    x
    Skopiuj link Skopiuj cytat
    Zakładka Istniejąca zakładka Notka
    Słuchaj od tego miejsca