Potrzebujemy Twojej pomocy!

Na stałe wspiera nas 455 czytelników i czytelniczek.

Niestety, minimalną stabilność działania uzyskamy dopiero przy 500 regularnych darczyńców. Dorzucisz się?

Szacowany czas do końca: -
Horacy, Wybrane utwory, Pieśń I, 9
(Vides ut alta stet nive candidum...)
Pieśń I, 9 (Vides ut alta stet nive candidum) → ← Pieśń I, 5 (Quis multa gracilis te, puer...)

Spis treści

    1. Alkohol: 1
    2. Carpe diem: 1
    3. Flirt: 1
    4. Las: 1
    5. Młodość: 1
    6. Morze: 1
    7. Starość: 1
    8. Śmiech: 1
    9. Zima: 1

    HoracyPieśń I, 9 (Vides ut alta stet nive candidum…)Do Taliarcha[1]tłum. Paweł Kozioł

    1
    ZimaWidzisz? LasSorakte[2] świeci siwym[3] śniegiem
    i już nie mogą utrzymać ciężaru
    lasy zbolałe, rzeki
    ścięte ostrzem mrozu.
    5
    AlkoholLecz niech odpłynie chłód: do ognia drewno,
    na stół sabińskie wino[4] czteroletnie
    w dwuusznym dzbanie rozkaż dać,
    Taliarchu[5],
    MorzeResztę zaś bogom zostaw. Gdy ci zechcą
    10
    uciszyć wiatr, walczący z rozszalałym morzem,
    nie zadrży cyprys
    ni wiekowy jesion.
    Carpe diemNie pytaj jednak o jutro, a każdy
    dzień, który masz od losu, licz jak zysk.
    15
    Młodość, StarośćNie gardź słodyczą
    miłości, czy tańcem,
    dopóki na twych włosach nie zagości
    bladość śmiertelna[6]. FlirtNiech ciemność alei
    rozbrzmiewa lekkim szeptem
    20
    umówionych godzin
    iŚmiech śmiechem, który zdradza dziewczynę ukrytą
    w ciemnym zakątku, abyś mógł jej zabrać
    jakiś drobiażdżek z szyi[7]
    czy z palca, na niby chroniony.

    Przypisy

    [1]

    Pieśń I, 9 — Jan Kochanowski parafrazuje ten utwór w pieśni XVI z ksiąg pierwszych, zmieniając jednak zakończenie; zob. http://www.wolnelektury.pl/katalog/lektura/piesni-ksiegi-pierwsze-piesn-xiv.html. [przypis edytorski]

    [2]

    Sorakte — góra we Włoszech, 45 km na północ od Rzymu, jedyne większe wzniesienie w dolinie Tybru, obecnie nazywana Monte Sorrate. [przypis edytorski]

    [3]

    siwym — w oryginale występuje tu przymiotnik candidus, czyli „jasny”. Ma on tę samą podstawę słowotwórczą, co wspominana dalej w wierszu siwizna (łac. canities), a tekst łaciński nawet w opisie przyrody zawiera wiele słów kojarzących się ze starością. [przypis edytorski]

    [4]

    sabińskie wino — Horacy mieszkał w podarowanej przez Mecenasa posiadłości w Sabinum, chodzi więc o wino łatwo dostępne. [przypis edytorski]

    [5]

    Taliarch — imię greckie, być może pochodzące od słów thalia (radość) i archo (rządzić), mogące zatem oznaczać kogoś, kto kieruje przebiegiem uczty. [przypis edytorski]

    [6]

    bladość śmiertelna — w oryginale była tu mowa o siwiźnie (łac. canities). [przypis edytorski]

    [7]

    z szyi — zmiana obrazu, by lepiej oddać atmosferę flirtu; w oryginale mowa jest o „ramieniu”, co sugeruje bransoletę. W całym fragmencie chodzi o sprowokowanie sytuacji zachęcającej do dotknięcia drugiej osoby. [przypis edytorski]

    15 zł

    tyle kosztują 2 minuty nagrania audiobooka

    35 zł

    tyle kosztuje redakcja jednego krótkiego wiersza

    55 zł

    tyle kosztuje przetłumaczenie 1 strony z jęz. angielskiego na jęz. polski

    200 zł

    tyle kosztuje redakcja 20 stron książki

    500 zł

    Dziękujemy za Twoje wsparcie! Uzyskujesz roczny dostęp do przedpremierowych publikacji.

    20 zł /mies.

    Dziękujemy, że jesteś z nami!

    35 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na opłacenie jednego miesiąca utrzymania serwera, na którym udostępniamy lektury szkolne.

    55 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na nagranie audiobooka, np. z baśnią Andersena lub innego o podobnej długości.

    100 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na zredagowanie i publikację książki o długości 150 stron.

    Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

    Dane do przelewu tradycyjnego:

    nazwa odbiorcy

    Fundacja Wolne Lektury

    adres odbiorcy

    ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

    numer konta

    75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

    tytuł przelewu

    Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

    wpłaty w EUR

    PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

    Wpłaty w USD

    PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

    SWIFT

    WBKPPLPP

    x
    Skopiuj link Skopiuj cytat
    Zakładka Istniejąca zakładka Notka
    Słuchaj od tego miejsca