ZBIÓRKA KRYZYSOWA
Potrzebujemy 125 tys. zł do końca 2024 roku, żeby móc dalej funkcjonować. Dlaczego?

Szacowany czas do końca: -
Adam Mickiewicz, Krymo sonetai, Akermano tyrai
Marių tyla → ← Adomui Mickevičiui

Spis treści

    1. Dangus: 1
    2. Gamta: 1
    3. Gamtovaizdis: 1
    4. Ilgesys: 1
    5. Naktis: 1

    Sudabartinta:

    *leksiką, pvz.: Krimo -> Krymo, vuogomis -> uogomis, įpatinga -> ypatinga

    * fleksiją: vardažodžių dgs. V. formas (vėlyvesnį -> vėlyvesni, akįs -> akys)

    * žodžių rašymą kartu ir atskirai, pvz.: kaikur – kai kur

    *skyrybą, pvz.:

    (…) vadindavę anot Kuršaičio žvėrine -> vadindavę, anot Kuršaičio, žvėrine

    Adomas MickevičiusKrymo sonetaiAkermano tyrai[1]tłum. Motiejus Gustaitis

    1
    Įplaukiau į erdvyGamta, Gamtovaizdis bę sauso okeano;
    Vežimas po žalumą braidžioja kaip luotas[2]:
    Per banguojančias pievas, žiedais vainikuotas,
    Irstaus[3] tarp koralinių[4] salučių bužano[5] .
    5
    Naktis, Dangus Jau blysta oras, niekur kelio nei kurhano[6] ;
    Stebiuos dangun[7] : ten svinda debesys auksuotas,
    Ten žvėrinės[8] išaušęs vyzdis spinduliuotas…
    Tai blizga Dniestras, kyla lempa Akermano!
    Ilgesys Stokim!… Kaip tylu!… Gervės, girdžiu, oru plaukia.
    10
    Jų nepasiektų smarkios sakalinės[9] akys;
    Girdžiu, kur ant žolelės supasi plaštakis,
    Kur žaltys slidžiakrūtis per žolyną braukia…
    Pratįso mano klausas[10] , ar nepasikakys[11]
    Gandų iš Lietuvos… Važiuokim, nieks nešaukia!

    Przypisy

    [1]

    tyrai — vok. Steppen, slav. stepy, cmenu. Herodotas V metašimtyje Kristui negimus ir kiti vėlyvesni graikų ir rymėnų rašytojai mini Pietų Rusijoje ūpę Ƭύρας (variantai Ƭύρης, Ƭύρις) ir ant jos kranto miestą to pat vardo. Ammiano raštuose apie 590 metus po Kristaus užgimimo šita upė pirmą kartą vadinta Danastris, dabar Dniestras. Anot Nesselmano toji pat upė buvusi lietuvių vadinama Tyrulė. (Mitteilungen d. Lit. lit. Gesell. I, 322), Aplinkiniai gyventojai anot Herodoto liudijimo vadinęsis Ƭυραϊται. Strabono (gimė apie 66 m. prieš Kristų, mirė apie 24 m. po Kristaus) ir Ptolemėjaus (gyveno vidur-antro metašimčio Kristui užgimus) laikais Trakų tautelė gyvenusioji rytų linkui nuo upės Tyro buvo vadinama Ƭυραγέται, Ƭυραγγέται. Iš to, rodos, aišku, kad jau tuomet aname krašte būta žodžio tyras, regimai, reiškiančio tą pat, ką šiandien stepai, todėlei vertime vartojame žodį tyrai. Gyvoji lietuvių kalba šitą mūsų išvedimą patvirtina. Tyrelis — Šiaulių apskr. (Kauno gub.) reiškia pelkes, plačias ilgas lygmes, žemas vietas, apaugusias samanomis ir kerpėmis, tankiai uogomis, kaip mėlynės, vaivorės, bruknės, spangės, avietės, tik reta kur medeliais. Vietomis pasitaiko ežerėliai tai ypatinga, kad juose lyg kas kaukia, ūžia, tarpais niekad neužšąla. Manoma, juos turint požeminį vienijimos su kitais kur ežerais. Tyreliuose daugybė veisiasi gervių, laukinių žąsų, ančių, ir įvairių kitų paukščių. Ką Šiaulių apskričio Gruzdžių, Šakyno, Kruopių Joniškės, Žagarės parapijose žmonės vadina tyreliu, tai apie Gaidę Ežerėlių apskrityje (Kauno gub.) vadinama trakai, trakeliai, kurie tečiaus biškį už anuos aukštesni ir kai kur ariami. Be to plg. Tyruliai, dvaras Kražių valsč., tyrlaukiai, tyrimė ir k. ž. [przypis tłumacza]

    [2]

    luotas — iš medžio išskobtas laivelis, valtis. [przypis edytorski]

    [3]

    Irstaus — trump.: irstausi. [przypis edytorski]

    [4]

    koralas — yra tai kalkinės medžiagos krovinys, padarytas, taip vadinamų, gyvakrūmių gyvulėlių. Prie tų gyvakrūmių priguli ir polipai. Labai dažnai iš tokių krovinių pasidaro mariose salos. [przypis tłumacza]

    [5]

    bužanas — Ukrainoje ir Paberėžyje bužanais vadinami dideli žalvos krūmai; jie, vasarą pražydę, maloniu įvairumu puošia lygumas. [przypis tłumacza]

    [6]

    kurhanas — kapavietės rūšis, pilkapis. [przypis edytorski]

    [7]

    dangun — dabar: į dangų. [przypis edytorski]

    [8]

    žvėrinė — Senovės lietuviai aušrinę vadindavę, anot Kuršaičio, žvėrine, t. y., žvėrinė žvaigždė, nes jai tekant, pradedą vilkai medžioti. Tokios žvaigždės žvėrinės buvo pas lietuvius kelios: didžioji žvėrinė — Jupiteris arba Saturnas, mažoji žvėrinė — Marsas. (sk. Э. Вольтерь. Литовский Катехизись Н. Даукши.С.-Петербургь. 1886. „Западно-русское свидетельство о литовских богах” p. 177. ) [przypis tłumacza]

    [9]

    sakalinės — sakalo. [przypis edytorski]

    [10]

    Pratįso mano klausas — man beklausant. [przypis edytorski]

    [11]

    ar nepasikakys — ar nepasigirs. [przypis edytorski]

    15 zł

    tyle kosztują 2 minuty nagrania audiobooka

    35 zł

    tyle kosztuje redakcja jednego krótkiego wiersza

    55 zł

    tyle kosztuje przetłumaczenie 1 strony z jęz. angielskiego na jęz. polski

    200 zł

    tyle kosztuje redakcja 20 stron książki

    500 zł

    Dziękujemy za Twoje wsparcie! Uzyskujesz roczny dostęp do przedpremierowych publikacji.

    20 zł /mies.

    Dziękujemy, że jesteś z nami!

    35 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na opłacenie jednego miesiąca utrzymania serwera, na którym udostępniamy lektury szkolne.

    55 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na nagranie audiobooka, np. z baśnią Andersena lub innego o podobnej długości.

    100 zł /mies.

    W ciągu roku twoje wsparcie pozwoli na zredagowanie i publikację książki o długości 150 stron.

    Bezpieczne płatności zapewniają: PayU Visa MasterCard PayPal

    Dane do przelewu tradycyjnego:

    nazwa odbiorcy

    Fundacja Wolne Lektury

    adres odbiorcy

    ul. Marszałkowska 84/92 lok. 125, 00-514 Warszawa

    numer konta

    75 1090 2851 0000 0001 4324 3317

    tytuł przelewu

    Darowizna na Wolne Lektury + twoja nazwa użytkownika lub e-mail

    wpłaty w EUR

    PL88 1090 2851 0000 0001 4324 3374

    Wpłaty w USD

    PL82 1090 2851 0000 0001 4324 3385

    SWIFT

    WBKPPLPP

    x
    Skopiuj link Skopiuj cytat
    Zakładka Istniejąca zakładka Notka
    Słuchaj od tego miejsca